Social Aggregation Case Study: KPMG@Davos

In my last post I noted how Cisco has created the social aggregation page: Social@Cisco. This page is simply a global template that allows Cisco to plug in different local feeds for different markets.

I should also note that KPGM has created an event-specific page specifically for the World Economic Forum: KPMG@Davos.

The page blends together feeds and languages and it allows you to drill down by theme or keyword. What I most like is the real-time aggregation of all feeds.

Social aggregation is a hot topic across many of the companies I’ve spoken with lately and for good reason. By unlocking the content within these feeds and presenting them to users — ideally grouped by language and/or country — you create a much more engaging (and local) experience.

 

Twitter launches translation crowdsourcing, again

Twitter went live with its newly updated translation center today. This is the second iteration of the platform; it first launched in October 2009, but was closed less than a year after for an overhaul.

I gave it a quick tour. A number of people were complaining (via Twitter naturally) about the slowness of the site. But it was fast enough on my end.

There are nine target languages as of today (six of which are already live). The three new languages are Indonesian, Russian, and Turkish. It’s fascinating to see Indonesian and Turkish as part of this first batch of languages — ahead of, say, Dutch or Swedish. Twitter is simply going where the users are — and Twitter is HUGE in Indonesia and Turkey.

Also, not surprisingly, Chinese is NOT on the list of target languages.

Overall, I liked the new design. The language translation interface is similar in many ways to Facebook’s UI. But what I found most intriguing (see above) as how the home page segments the text strings by platform (Android, Twitter.com, iPhone) as well as audience and content type (Business, Open Source, and Help).

If you’re wondering why Twitter.com text strings are handled differently than iPhone text strings, consider the platforms. On a PC, you have a good deal more real estate to work with. On a mobile device, you may only have a fraction of that real estate, which would require a much-shorter text string. So you could have the same message translated differently depending on the target device or application.

Finally, I thought I’d share the “opt in” text that Twitter presents potential volunteer translators. I like the fact that Twitter is up front with users in that they are giving away their time and text for free. Though I’m not sure how Twitter plans to enforce the confidentiality rule:

  • Since you’ll be helping out Twitter (thanks again!) we want to let you know our ground rules. Please read the full agreement below before continuing. Here are some of the things you can expect to see:
  • We may show you confidential, yet to be released products or features and you must be willing to keep those secret.
  • You’ll be volunteering to help out Twitter and will not be paid.
  • Twitter owns the rights to the translations you provide. You are giving them to us so that we can use them however we want. Among other things, Twitter plans to share the translations with the Twitter development community. We want to help make all of the other great Twitter apps, not just Twitter.com, available in your language.

Now that Twitter has its new platform, will it match the record set by Facebook awhile back — translating 70 languages in less than 18 months?

The Top 25 Global Web Sites of 2011

I’m pleased to announce the publication of the 2011 Web Globalization Report Card. This year, we reviewed 250 web sites across 25 industries. The web sites represent nearly half of the Fortune 100 and nearly all of the Interbrand Global 100.

Out of these 250 sites, here are the top 25 overall:

Google, which has held the number one spot for years, was unseated by Facebook this year. Facebook’s recent innovations (multilingual social plugins, improved global gateway, multilingual user profiles) gave it the edge. (I’ve devoted a separate report to Facebook’s innovations.)

Companies like 3MCiscoPhilips, and NIVEA have become regular faces in the top 25. But there are some new faces as well. There are five companies new this year to the top 25: Volkswagen, Adobe, Shell, Skype, and DHL.

Although these 25 web sites represent a wide range of industries, they all share a high degree of global consistency and impressive support for languages. They average 58 languages — which is more than twice the average for all 250 sites reviewed.

The average number of languages supported by  all 250 web sites is 23, up from 22 last year. As the visual below illustrates, language growth over the years has been amazing. Seven years ago, I was thrilled to find a web site with more than 20 languages. Today, 20 languages is below average.

Language is just one element of web globalization, but it is the most visible element. When a company adds a language, it is making its global expansion plans known. If you want to know where your competitors are betting on growth, spend some time looking at their local web sites. More than twenty companies added four or more languages over the past 12 months.

Fast-growing languages on the Internet include Hungarian, Turkish, Indonesian, and Russian. Here is where Russian stands today — now found on nearly 8 of 10 web sites:

In the Report Card, languages account for 25% of a web site’s score. We also evaluate a web site’s depth and breadth of local content, the effectiveness of the global gateway, and overall global consistency. Beginning in 2010, we have also begun tracking how companies promote local social platforms such as Facebook and Twitter around the world. Our goal was not only to highlight the leaders in language but to identify those web sites and services that were globally “well rounded” as well as innovative.

The top 25 web sites are not perfect. The Report Card details many ways these sites could be improved (including Facebook and Google). That said, the executives who manage these web sites and services deserve a great deal of credit. As someone who has worked as both a consultant and an employee at companies such as these, I know how challenging it can be to get the funding to add languages and staff and to educate various teams on the many complexities of web globalization. While it may be the company names that appear on the top 25 list, it is the hundreds of passionate and bright people who got them there.

Congratulations!

LAN Airlines and its local Twitter feed

LAN Airlines is trying to expand its US presence. I’ve flown the airline once — back when it was known as LAN Chile.

I received an email from them last week in which they promoted their new Twitter page:

What I found interesting is they use of “USA” in the Twitter address.

LAN had been using @LANAirlinesUS and gave it up in favor of  @LANAirlinesUSA.

The naming of Twitter feeds is highly inconsistent across countries, due to a variety of reasons. For starters, you only have so many characters available to work with — which means, say,  ”Australia” isn’t going to work in full for most companies. Then there are the squatters who beat you to your name of choice. Finally, it’s hard to change a name once it gets a fair number of followers. Since so many local offices have created Twitter feeds on their own, many corporate communications people are discovering that consistency in naming across countries in next to impossible.

If you’re interested in how companies have named their Twitter feeds across markets, check out Twittering in Tongues.