<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global by Design &#187; Software Localization</title>
	<atom:link href="http://www.globalbydesign.com/blog/category/software-localization/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.globalbydesign.com</link>
	<description>Adventures in Web Globalization</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Sep 2010 15:47:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
<cloud domain='www.globalbydesign.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
		<item>
		<title>Amazon&#8217;s Kindle goes multilingual</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/07/29/amazons-kindle-goes-multilingual/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/07/29/amazons-kindle-goes-multilingual/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jul 2010 15:00:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mobile]]></category>
		<category><![CDATA[Russia]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Amazon]]></category>
		<category><![CDATA[Kindle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=3690</guid>
		<description><![CDATA[The Kindle 3 was announced last evening. The big news about the device is the price &#8212; starting at $139. You could argue that this is the first mass-market e-reader. Of course, going truly mass market means going multilingual. Last year, I asked where was Kindle&#8217;s support for non-Latin characters. I was happy to find [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-3691" title="kindle3" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2010/07/kindle3.jpg" alt="kindle3 Amazons Kindle goes multilingual" width="416" height="229" /></p>
<p>The <a href="http://www.amazon.com/Kindle-Wireless-Reading-Display-Graphite/dp/B002Y27P3M/ref=amb_link_353611822_2?pf_rd_m=ATVPDKIKX0DER&amp;pf_rd_s=gateway-center-column&amp;pf_rd_r=0V21PXBN4D8FS813PKS2&amp;pf_rd_t=101&amp;pf_rd_p=1271001842&amp;pf_rd_i=507846">Kindle 3</a> was announced last evening.</p>
<p>The big news about the device is the price &#8212; starting at $139. You could argue that this is the first mass-market e-reader.</p>
<p>Of course, going truly mass market means going multilingual.</p>
<p>Last year, I <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/10/13/kindle-not-multilingual/">asked</a> where was Kindle&#8217;s support for non-Latin characters.</p>
<p>I was happy to find this morning, buried in the product description for the Kindle 3, this product blurb:</p>
<blockquote><p><strong>Support for New Characters</strong><br />
Kindle can now display Cyrillic (such as Russian), Japanese, Chinese (Traditional and Simplified), and Korean characters in addition to Latin and Greek scripts.</p></blockquote>
<p>This is great to see. I guess asking for bidi support (Arabic and Hebrew) would have been a bit too much.</p>
<p>PS: I&#8217;ve got a <a href="http://www.amazon.com/Tourist-Trail-Novel-ebook/dp/B001QOGM88">book on the Kindle</a> now &#8212; though only in plain ol&#8217; Latin script. Still, this is great news for when my book is translated into Russian, Japanese, etc. I can dream&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/07/29/amazons-kindle-goes-multilingual/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation memory goes open source: An interview with Smith Yewell of Welocalize</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/07/08/translation-memory-goes-open-source-with-open-tm2/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/07/08/translation-memory-goes-open-source-with-open-tm2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Jul 2010 21:17:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Vendors]]></category>
		<category><![CDATA[Cisco]]></category>
		<category><![CDATA[Linux Solution Group e.V.]]></category>
		<category><![CDATA[LISA]]></category>
		<category><![CDATA[Welocalize]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=3618</guid>
		<description><![CDATA[Translation memory helps companies re-use previously translated text, improving consistency and potentially saving money. But translation memory requires using translation memory software, which has for years largely meant using SDL Trados software. When a company hires a translation agency and requires that they use translation memory &#8212; not only must that agency have Trados software, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Translation memory helps companies re-use previously translated text, improving consistency and potentially saving money.</p>
<p>But translation memory requires using translation memory <em>software</em>, which has for years largely meant using SDL Trados software.</p>
<p>When a company hires a translation agency and requires that they use translation memory &#8212; not only must that agency have Trados software, but so too must the freelance translators &#8212; who are often located all around the world. This is a nice business model for SDL, but it has been a pain point for translators and agencies for years.</p>
<p>For agencies, the more acute pain point has been that SDL not only sells TM software but also sells translation services. Nearly every translation exec I have spoken to has openly asked for an open-source alternative to Trados.</p>
<p>Well, now we have one.</p>
<p>IBM has partnered with LISA (Localization Industry Standards Association), Welocalize, Cisco, and Linux Solution Group e.V. (LiSoG) to launch an open source project that provides a &#8220;full-featured, enterprise-level translation workbench environment for professional translators.&#8221;</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-3668" title="opentm2_logo" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2010/07/opentm2_logo.jpg" alt="opentm2 logo Translation memory goes open source: An interview with Smith Yewell of Welocalize" width="229" height="54" /></p>
<p>It&#8217;s called <a href="http://www.opentm2.org/" target="_blank">Open TM2</a> &#8212; and it&#8217;s basically a scaled-down version of what IBM has developed and used internally for years. I haven&#8217;t used the product yet and there&#8217;s understandably quite a bit of work involved to get this software to a point where it&#8217;s easy for translators, agencies, etc. to consume.</p>
<p>I&#8217;m not prepared to say Open TM2 is going to put an end to Trados. After all, Linux didn&#8217;t exactly put Windows or OSX out of business. But I am excited to see it out there in the world. Open source keeps software vendors on their toes. I&#8217;ll be very curious to see if developers embrace the code,  and what they come up with.</p>
<p>To learn more, I interviewed one of the partners behind Open TM2, Smith Yewell, CEO of <a href="http://www.welocalize.com" target="_blank">Welocalize</a>.</p>
<p>Here is what he had to say:</p>
<p><strong>Q: Why did IBM decide to open source its software in this fashion? What does it hope to gain?</strong></p>
<p>Bill Sullivan can answer this question better than I, but as he stated, “Freelance translators are the backbone of the localization industry. These translators have longed for free and open translation tools to increase their productivity.  There is a recognized and growing need for standards in the localization industry. Despite our best intentions, however, standards themselves can often be vague and open to multiple interpretations.  What is needed are reference implementations and reference platforms that serve as concrete and unambiguous models in support of the standard.&#8221;</p>
<p>In my opinion, productivity and standardization go hand-in-hand.  By releasing Open TM2 as an open source product with a standards-based, data-exchange goal, not only is there potential for increased productivity &#8211; flexibility and freedom of choice also increase.</p>
<p><strong>Q: And what do you hope to gain from this effort?</strong></p>
<p>I like to use the mobile phone analogy.  I can travel just about anywhere in the world, turn my phone on, and it works.  This is possible, because competing carriers and hardware manufacturers collaborated to be able to offer that seamless user experience across global networks and handset protocols.  Consider the user experience in our industry.  There is really no ability for a client to turn on a translation supply chain and have it work out of the box across various content types, tools and translation vendors.  The clients I speak with are demanding that this change.</p>
<p>GlobalSight, Joomla and Open TM2 are being used to demonstrate an example of a seamless data exchange based upon a set of standards.  LISA will play an important role in documenting and sharing these standards so that they can be applied uniformly to other integrations.  To put it simply, we need a variety of tools to be able to talk to each other in an automated way.  This is where I think we can improve time, cost and quality results and greatly improve the user experience.  Ultimately, I expect Welocalize to gain an increase in productivity, interoperability and freedom of choice in configuring the best set of tools for each client’s unique translation supply chain needs.  If we can get under the hood, we can tune the engine; otherwise, it is becoming increasingly difficult to gain time, cost and quality advantages from the old way of doing business.</p>
<p><strong>Q: Who is going to use this software? And what software will it replace?</strong></p>
<p>Many translators are already using TM2 in delivering work to IBM.  I expect Open TM2, as its features grow, will appeal to more translators as a desktop workbench.  This is only an initial release of the open source product, and there is much work to be done.  But the potential is there to collaborate and improve.  Ultimately, I think Open TM2 has the potential to replace the Trados desktop workbench.</p>
<p><strong>Q: When you talk open source, stability and support are common pain points. Who will be actively supporting this effort?</strong></p>
<p>The members of the Steering Committee are currently supporting the effort, and the goal is to build a community which can support itself.  This open source initiative is not unlike others, what one puts into it will determine the benefits one can pull from it.  I wouldn’t be surprised to see a company create a business model to offer Open TM2 support.  Support, training and customization are typical services that bloom around open source initiatives.</p>
<p><strong>Q: What would stop a technology company from taking the source code and creating a competitive ™ product?</strong></p>
<p>It is an open source product, so there is potential for companies to build a business model around the product.  However, I doubt that will be a proprietary fork of the code.  The appeal is an open source product with growing standards compliance, not yet another proprietary product.  What is more likely are support, training and integration services.  Anyone investing in the product naturally expects a return, and the better the return, the more healthy and diverse will be the community.  I think that is a good thing.  Competition drives innovation.  However, if we can’t get the standard data-exchange protocols right, productivity across the supply chain will continue to lag the increasing velocity of change in the marketplace.  Rapidly evolving time, cost and quality demands already exceed what the traditional translation supply chain can deliver.</p>
<p><strong>Q: The source code is available now but documentation is lacking. What is your timetable for launching a more translator and agency friendly product.</strong></p>
<p>I think the first step for the Steering Committee is to take the feedback that is already coming in about the product, good and bad, and use that to set priorities, responsibilities and a timeline.  The idea is sound, but it must be tested in practical use and refined according to what the market really needs.  Translators have the answers to many challenges in our supply chain, they are just not asked very often.</p>
<p><strong>Q: How will this software be integrated? Is there is a goal of integrating it with the open source GlobalSight CMS?</strong></p>
<p>Content creation, translation, workflow and performance metrics reporting – there are many systems and tools for accomplishing each of these requirements.  However, very few of them can pass necessary data in an automated way.  A lot can be accomplished with web services and open APIs, but widespread integration possibilities can only be realized with a critical mass actively using an industry-supported data-exchange standard.</p>
<p>In order to demonstrate this possibility in a live use case scenario, Joomla, GlobalSight and Open TM2 will be integrated with the resultant standards published by LISA.  I think additional standards organizations will also need to participate to gain wider understanding, agreement and adoption.  If enough of the industry’s thought leaders and leading practitioners get behind this standard data-exchange and tools integration challenge, I think all boats will rise.  Without it, the industry will never be able to approach the growing volume of content which current production and cost models can’t support.</p>
<p>Link: <a href="http://www.opentm2.org/">Open TM2</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/07/08/translation-memory-goes-open-source-with-open-tm2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Globalization of Enterprise Content Management Software</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/05/25/the-globalization-of-ecm/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/05/25/the-globalization-of-ecm/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 May 2010 15:22:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Vendors]]></category>
		<category><![CDATA[CMS]]></category>
		<category><![CDATA[ECM]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=3344</guid>
		<description><![CDATA[From SharePoint to Documentum to Interwoven, Enterprise Content Management (ECM) software provides the information infrastructure for  large enterprises, both internally and externally. And although most ECM developers will eagerly say their software is &#8220;global&#8221; &#8212; not all software is equal when it comes to supporting all languages and locales. As one point of reference, SharePoint [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>From <em>SharePoint</em> to <em>Documentum</em> to <em>Interwoven</em>, Enterprise Content Management (ECM) software provides the information infrastructure for  large enterprises, both internally and externally.</p>
<p>And although most ECM developers will eagerly say their software is &#8220;global&#8221; &#8212; not all software is equal when it comes to supporting all languages and locales. As one point of reference, SharePoint 2010 will be available in <a href="http://blogs.msdn.com/b/sharepoint/archive/2010/05/13/language-offerings-for-sharepoint-2010-products.aspx">40 languages</a> by year end.</p>
<p>Alan Pelz-Sharpe, Principal Analyst and Director of <a href="http://www.realstorygroup.com/" target="_blank">The Real Story Group</a>, has been covering the ECM industry for years and I recently asked him a few questions specific to the globalization of ECM software.</p>
<p>Here is the interview:</p>
<p><strong><strong>Q: </strong>You mentioned in your 2010 ECM Market Analysis that international vendors continued to thrive. Can you provide an example or two of vendors who have been innovating in this area?</strong></p>
<p>The best known vendors, the market leaders in Gartner or Forrester research papers tend to be American.  However the actual market is huge with a multitude of vendors that get no coverage at all from major analyst firms.  Most of these vendors are &#8220;local&#8221; to some degree, be that predominantly active in a country such as Germany (Fabasoft) or Australia (Objective) &#8212; or even within a local market such as Chicago.</p>
<p><strong><strong>Q: </strong>Your report also referenced the consolidation at the top end of the market. Is this a good thing, or bad thing, with respect to international support?</strong></p>
<p>That&#8217;s a tricky question &#8212; in that though there is a great deal of consolidation at the high end of the market (and likely more to come), there is new entrants coming into the market every week so it sort of balances out.  Support in your time zone, in your language is one the most important thing we stress to buyers, and even though the high end of the market claims to offer 24/7 support globally, that typically only works for their major products (storage infrastructure/databases) rather than their content management products, which are considered niche.</p>
<p><strong><strong>Q: </strong>To what extent are international requirements playing a role in product selection?</strong></p>
<p>Ever more so.  This past year we have seen a very notable pick up with larger enterprises really starting to address international requirements either for their customers or their employees.  Its a tough nut to crack, but some of the largest (tens of millions of dollar) projects in the ECM market today are focused on multi-language, multi-location issues.</p>
<p><strong><strong>Q: </strong>Supporting social networking across locales and languages is becoming a pain point for many companies. Do what degree are ECM vendors addressing this pain. What platforms are leading in this regard?</strong></p>
<p>ECM vendors are struggling to know what to do with social networking.  On the one hand the press and analyst community are talking of nothing else, on the other hand there is virtually no demand from end users and buyers of this technology for ECM to address the pain.  In as much as the pain is no more than the the normal consumer world leaking into the enterprise world, usually restricted to a handful of people or teams.  If there is a compliancy problem (the usual concern) then best to ignore its happening than to start out on a major project that has little chance of success.</p>
<p><strong><strong>Q: </strong>Given the pace of change in technologies, social networks, etc. what advice do you have for companies planning to buy or upgrade their ECM platforms?</strong></p>
<p>Open standards &#8212; always open standards &#8212; never ever proprietary.  Your ECM platform should be just that, a platform. Capable of chatting and interacting will all parts of your business and IT infrastructure, many fall short of that expectation. The other thing to say is be realistic, you can&#8217;t now and never will be able to manage all your organizations information/content &#8211; focus in on priorities, content that is genuinely mission critical and do that well.</p>
<p>For more information, visit <a href="http://www.realstorygroup.com">www.realstorygroup.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/05/25/the-globalization-of-ecm/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What&#8217;s the world&#8217;s most global blogging platform?</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/01/12/global-blogging-platform/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/01/12/global-blogging-platform/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 08:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2439</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve been writing this blog since 2002. Back when I started out, I wasn&#8217;t sure how long I would stick with this &#8220;blogging&#8221; thing and I didn&#8217;t really want to make any investment in software (besides time). I tried a few different platforms before settling on WordPress. It was free &#8212; certainly a selling point. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve been writing this blog since 2002.</p>
<p>Back when I started out, I wasn&#8217;t sure how long I would stick with this &#8220;blogging&#8221; thing and I didn&#8217;t really want to make any investment in software (besides time).</p>
<p>I tried a few different platforms before settling on WordPress.</p>
<p>It was free &#8212; certainly a selling point. But it&#8217;s wasn&#8217;t the easiest blog to install or maintain in the early years. ISPs weren&#8217;t exactly offering it as a one-click install back then. And don&#8217;t get me started on the challenges of updating plug-ins.</p>
<p>But WordPress has certainly come a long way.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-2525" style="border: 1px solid black;" title="wordpress_georgian" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/11/wordpress_georgian.jpg" alt="wordpress georgian Whats the worlds most global blogging platform?" width="309" height="266" /></p>
<p>I was surprised to learn that, thanks to volunteer contributions, WordPress is now available in more languages than Blogger or TypePad.</p>
<ul>
<li>TypePad is available in nine languages.</li>
<li>Blogger/Blogspot (owned by Google) is available in 49 languages.</li>
</ul>
<p><a href="http://codex.wordpress.org/WordPress_in_Your_Language">WordPress is available in more than 60 languages</a>.</p>
<p>Not bad.</p>
<p>And now WordPress is now launching a software translation platform: <a href="http://en.blog.wordpress.com/2009/11/19/a-new-translation-platform/">GlotPress</a>.</p>
<p>Makes sense. Offer to others the very platform you used to localize your software.</p>
<p>I&#8217;ll be interested to see how this new platform develops.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/01/12/global-blogging-platform/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mac Snow Leopard International Bug</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/01/02/mac-snow-leopard-international-bug/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/01/02/mac-snow-leopard-international-bug/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Jan 2010 20:29:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Apple]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2610</guid>
		<description><![CDATA[I recently got around to upgrading to Snow Leopard. Along the way, I discovered a rather interesting bug. It&#8217;s not a huge deal, but a bug nonetheless. And one likely to cause a fair amount of confusion. First of all, if you have never modified your language settings (The &#8220;International&#8221; button on the System Preferences [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I recently got around to upgrading to Snow Leopard.</p>
<p>Along the way, I discovered a rather interesting bug.</p>
<p>It&#8217;s not a huge deal, but a bug nonetheless. And one likely to cause a fair amount of confusion.</p>
<p>First of all, if you have never modified your language settings (The &#8220;International&#8221; button on the System Preferences menu)  then you won&#8217;t hit this bug.</p>
<p>If, however, you have made some changes to your language settings, read on&#8230;</p>
<p>Here is what my International settings menu looked like before the upgrade:</p>
<p><a href="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2010/01/mac-lang-settings.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2613" title="mac-lang-settings" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2010/01/mac-lang-settings.jpg" alt="mac lang settings Mac Snow Leopard International Bug " width="466" height="408" /></a></p>
<p>You&#8217;ll notice that I have U.S. English at the top of the list, followed by Japanese, followed by a &#8220;neutral&#8221; English. Normally, U.S. English would be followed by neutral English, which is the source of the bug.</p>
<p>When I began upgrading to Snow Leopard, I was presented with the usual legalese page &#8212; except that this one was in Japanese:</p>
<p><a href="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2010/01/mac-lang-settings-installsnow.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2612" title="mac-lang-settings-installsnow" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2010/01/mac-lang-settings-installsnow.jpg" alt="mac lang settings installsnow Mac Snow Leopard International Bug " width="520" height="447" /></a></p>
<p>Apparently, Apple ignored my U.S. English setting and figured I had my computer set up for Japanese, hence the Japanese text.</p>
<p>To fix this, I simply bumped up the neutral English language setting ahead of Japanese.</p>
<p>NOTE: The same bug will appear if you have British English at the top of the list followed by a language other than English.</p>
<p>UPDATE: This bug may also impact the results of Spotlight as well. That is, you could see results in Japanese mixed with English. I haven&#8217;t been able to repro it myself but have encountered a few blog posts related to this issue.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/01/02/mac-snow-leopard-international-bug/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation crowdsourcing is the new black &#8212; and you can tweet me on that</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/10/19/crowdsourcing-is-new-black/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/10/19/crowdsourcing-is-new-black/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 14:35:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Twitter]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2200</guid>
		<description><![CDATA[Was there any doubt that Twitter would not try to crowdsource its translations? After Facebook proved that it could use volunteers to go from 1 to 100 languages in two years, it was just a matter of time before Twitter adopted the same model. Twitter is starting out with the FIGS (French, Italian, German, and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-2248" title="bird-translator" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/10/bird-translator.png" alt="bird translator Translation crowdsourcing is the new black    and you can tweet me on that" width="184" height="181" /></p>
<p>Was there any doubt that Twitter would not try to crowdsource its translations?</p>
<p>After Facebook proved that it could use volunteers to go from <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/17/facebook-from-1-to-100-languages-in-two-years/">1 to 100 languages in two years</a>, it was just a matter of time before Twitter adopted the same model.</p>
<p>Twitter is <a href="http://twitter.com/translate">starting out</a> with the FIGS (French, Italian, German, and Spanish). And here is a <a href="http://www.youtube.com/watch?v=7rFAZQpafRs">video tutorial</a> from Twitter that shows you how how the platform works.</p>
<p>Crowdsourcing is the new black these days, and much of it deserved. But despite the buzz, companies should be very careful before embracing the model.</p>
<p><strong>Very few companies are translation-worthy<br />
</strong></p>
<p>Wikipedia, Google, Facebook, <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/03/ted-is-translation-worthy/" target="_blank">TED</a>, and Twitter have legions of fans who are happy to lend their translation skills. But few corporate sites or services are so translation worthy. And there&#8217;s the ever-constant risk of translator backlash or burnout. We are in uncharted territory, and as more companies pursue this model, we&#8217;re going to see more and more efforts backfire. Hey, maybe we&#8217;ll even see companies begin to &#8220;pay&#8221; their volunteers in non-monetary forms of compensation. Which leads me to&#8230;</p>
<p><strong>Crowdsourcing may not save you much on translation<br />
</strong></p>
<p>The translation platform, the management of the platform, the management of the volunteers &#8212; they all require resources. And the odds are that you&#8217;ll still want to retain professional translators to manage the amateurs, which is not a bad thing. There is a peace of mind in having a vendor who does this sort of thing for a living signing off on a newly localized web site before it goes live. In the end, translation crowdsourcing is not about saving money.</p>
<p>As far as I can tell, Twitter has only a thousand or so text strings that require translation. In the time the company devoted to building this translation platform, it could probably have had the site localized in 50 or more languages.</p>
<p>Over time there probably will be cost savings, but I would argue that cost savings should not be the motivator and probably wasn&#8217;t the motivator for Twitter.</p>
<p>The platform companies develop to support crowdsourcing should have other measures of success, such as user engagement and testing, partner opportunities, and developer involvement.</p>
<p>For example, on the <a href="http://twitter.com/translate">Twitter Translate information</a> page, this paragraph jumped out at me:</p>
<blockquote><p><strong>Will my favorite applications be translated, too?</strong><br />
We know that Twitter is not all about Twitter.com, so our global reach shouldn&#8217;t be limited to Twitter.com either. That&#8217;s why we&#8217;re planning to give our developer community access to the translation files so they can create wonderful apps that use the translations, too.</p></blockquote>
<p>This is where Twitter is headed with the platform, as well as Facebook and Google. Once you have the platform, you can get creative with it &#8212; expand it to developers so that they can quickly localize their apps. You can even try to open up the platform for &#8220;partner&#8221; sites to use &#8212; which is what <a href="http://developers.facebook.com/news.php?blog=1&amp;story=308">Facebook is now doing</a>.</p>
<p>As companies comes to grips with social media, they are slowly learning to let go. Employees blog and tweet. Customers post content on corporate sites, and now they are co-creating the localized products.</p>
<p><strong>The top-down localization model is giving way to the bottom-up model, </strong>and this is a profound change, even if it&#8217;s limited to a handful of companies &#8212; albeit companies that represent a few hundred million users. I&#8217;m still trying to understand how far this phenomenon will go.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/10/19/crowdsourcing-is-new-black/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Facebook: From 1 to 100 languages in two years</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/17/facebook-from-1-to-100-languages-in-two-years/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/17/facebook-from-1-to-100-languages-in-two-years/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 04:12:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business globalization]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Global navigation]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Facebook]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1607</guid>
		<description><![CDATA[It was just over a year ago that Facebook started localizing itself for the world. As I noted then, the company utilized crowdsourcing to spur its translation efforts. And though volunteers aren&#8217;t the only people translating content, a year later, Facebook has done an impressive job of going global. Om Malik recently reported some key [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It was just over a year ago that Facebook started localizing itself for the world.</p>
<p>As I noted <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2008/03/03/facebook-and-myspace-going-multilingual-but-xing-is-well-ahead/" target="_self">then</a>, the company utilized crowdsourcing to spur its translation efforts. And though volunteers aren&#8217;t the only people translating content, a year later, Facebook has done an impressive job of going global.</p>
<p>Om Malik recently reported some <a href="http://gigaom.com/2009/03/11/it-is-truly-a-planet-facebook/" target="_blank">key stats from Facebook&#8217;s global expansion </a>efforts. Among them:</p>
<ul>
<li>Facebook is available in 43 languages and is in the process of being translated into another 60 languages.</li>
<li>40 percent of Facebook users are not using English.</li>
<li>25,000 volunteers helped translate Facebook into Turkish last year, and there are now 9 million Turkish-language users signed up for Facebook.</li>
</ul>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1612" style="border: 1px solid black;" title="facebook_gateway" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/03/facebook_gateway.jpg" alt="facebook gateway Facebook: From 1 to 100 languages in two years" width="289" height="315" /></p>
<p>Even though only 43 languages are available now, if you add the Facebook Translations application (which i really recommend doing if you&#8217;re into this sort of thing), you&#8217;ll see the other 60 languages in the pipeline &#8212; many of which look pretty much good to go.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1616" title="facebook_gateway3" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/03/facebook_gateway3.jpg" alt="facebook gateway3 Facebook: From 1 to 100 languages in two years" width="256" height="26" /></p>
<p>Here&#8217;s what the Translations pull-down menu looks like:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1617" style="border: 1px solid black;" title="facebook_gateway2" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/03/facebook_gateway2.jpg" alt="facebook gateway2 Facebook: From 1 to 100 languages in two years" width="154" height="317" /></p>
<p>So many languages my computer is lacking for fonts.</p>
<p>It&#8217;s a very safe bet to say that Facebook will support more than 100 languages a year from now.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/17/facebook-from-1-to-100-languages-in-two-years/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Watch out ProZ, here comes Google Translation Center</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/08/04/google-translation-center/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/08/04/google-translation-center/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 16:29:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Domain names]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Vendors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1252</guid>
		<description><![CDATA[Within the translation industry, ProZ is widely known as the leading public network of freelance translators and buyers of translation services. But here comes Google&#8230; According to Blogoscoped, Google is about to launch the Google Translation Center. This is an exciting development, though I don&#8217;t expect everyone to suddenly ditch ProZ for Google. Why? Because [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Within the translation industry, <a href="http://www.proz.com/" target="_blank">ProZ</a> is widely known as the leading public network of freelance translators and buyers of translation services.</p>
<p>But here comes Google&#8230;</p>
<p>According to <a href="http://blogoscoped.com/archive/2008-08-04-n48.html" target="_blank">Blogoscoped</a>, Google is about to launch the <strong>Google Translation Center</strong>.</p>
<p>This is an exciting development, though I don&#8217;t expect everyone to suddenly ditch ProZ for Google. Why? Because much of the appeal of ProZ is the community, which Google does not appear to be trying to support. Still, freelancers will certainly want to investigate this potential new resource.</p>
<p>I&#8217;ve called out ProZ as one company under threat from Google Translation Center. But EVERY translation agency needs to keep a close eye on this service. It could be a threat. It could also end up being something translation agencies use themselves &#8212; instead of paid platforms from SDL. Naturally, for this to happen this new platform has a lot of evolving to do. Still, I can&#8217;t help but wonder.</p>
<p>There is no mention of whether or not Google will support machine translation and/or translation memory. I&#8217;m assuming they will.</p>
<p>I have LOTS of questions and this service isn&#8217;t even live yet. So we shall see what happens. But this is big news, no question.</p>
<p>I wrote <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2007/11/30/the-end-of-translation-as-we-know-it/" target="_blank">awhile back</a>, that the translation industry as we know it is over. The technologists have taken over and they&#8217;re bringing brute force computing and massive networks to the table to reduce costs and increase time to market. This is just another sign of this macro trend.</p>
<p><strong>What do you think? Is Google going to disrupt the translation industry or is this new platform going to fall flat?</strong></p>
<p>(Thx Chris for the heads up!)</p>
<p><strong>Update</strong>: I just read an insightful article on this Google&#8217;s service at <a href="http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/" target="_blank">GigaOm&#8230;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/08/04/google-translation-center/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Has Google hit a language ceiling?</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/24/google-language/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/24/google-language/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 15:27:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1245</guid>
		<description><![CDATA[Google announced that they now have 30 products available in 30 languages. And many of these products, such as Gmail and Adwords, now support 40 languages. Here is a graph they published of the rate of growth of their language support. It&#8217;s a very impressive visual, but I found it potentially misleading. What is being [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google announced that they now have <a href="http://googleblog.blogspot.com/2008/07/hitting-40-languages.html" target="_blank">30 products available in 30 languages</a>. And many of these products, such as Gmail and Adwords, now support 40 languages.</p>
<p>Here is a graph they published of the rate of growth of their language support. It&#8217;s a very impressive visual, but I found it potentially misleading.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1246" title="40-lang-graph-3" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/07/40-lang-graph-3.jpg" alt="Google\'s 40-language graph" width="297" height="320" /></p>
<p><strong>What is being displayed is not the total number of &#8220;unique&#8221; languages Google supports, just the total number of product/language combinations. And that&#8217;s an important detail.</strong></p>
<p>Google is nowhere near supporting 1,400 different languages. Their search engine interface, which supports roughly 120 languages, represents the maximum number of languages the company supports. And this number has only increased by about 10 languages over the past two years.</p>
<p>The other Google applications appear to have peaked (for now) at between 40 and 43 languages.</p>
<p>To support 40 languages is remarkable. Based on my survey of 225 global Web sites in the <a href="http://bytelevel.com/reportcard2008/" target="_blank">2008 Web Globalization Report Card,</a> fewer than 10 companies support 40 or more languages (English excluded).</p>
<p>Still, it looks as if Google is now focused on getting its increasingly wide selection of software up to the 40-language mark rather than aggressively pushing into brand new languages. Gmail, for instance, now appears to be adding a language or two per year &#8212; rather than 10 to 20, which is the pace we&#8217;ve been seeing with YouTube and Blogger.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/24/google-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Will Facebook become the world&#8217;s largest translation platform?</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/23/will-facebook-become-worlds-largest-translation-platform/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/23/will-facebook-become-worlds-largest-translation-platform/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 21:39:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Facebook]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1247</guid>
		<description><![CDATA[Techcrunch reports from Facebook&#8217;s developer conference today in which company announced that it would open its &#8220;crowdsourcing&#8221; translation platform to its legion of application developers. Here&#8217;s the press release excerpt: As a result of the worldwide success of Facebook’s translation system, the company has opened up the Translation Application to any developer using Facebook Platform. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Techcrunch <a href="http://www.techcrunch.com/2008/07/23/facebook-launches-preferred-app-program-translation-services/" target="_blank">reports</a> from Facebook&#8217;s developer conference today in which company announced that it would open its &#8220;crowdsourcing&#8221; translation platform to its legion of application developers. Here&#8217;s the press release excerpt:</p>
<blockquote><p>As a result of the worldwide success of Facebook’s translation system, the company has opened up the Translation Application to any developer using Facebook Platform. Beginning today, any Facebook developer can make their application available in any of the 20 languages that are currently available on Facebook, with 69 more coming soon.</p>
<p>Developers can now access the Translation Application to either translate their applications themselves, or open up translation of their application to Facebook users around the world, who will work together to define it in their native languages.</p></blockquote>
<p>Developers are naturally very excited about this development because they can tap into the same group of enthusiastic volunteers who are currently translating Facebook&#8217;s interface into different languages. Or, developers can pay translators or agencies to do the translation.</p>
<p>Facebook knows that part of the value of its platform are the third-party applications. As I mentioned a few days ago, I was <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/14/the-iphone-app-localization-opportunity/" target="_blank">concerned</a> that so many of Apple&#8217;s iPhone apps are currently in English only. And it&#8217;s safe to say that Apple is nowhere close to launching anything similar to what Facebook is now doing.</p>
<p>As Facebook goes global with its platform, it wants all of its 400,000 developers (more than half of which live outside of the US) to come along as well. Opening up the translation platform is a win-win for everyone.</p>
<p>And we could see Facebook&#8217;s translation platform become a force onto itself.</p>
<p>It will be interesting to see what role translation agencies and freelance translators will play. I see a nice opportunity, because some of these app developers will want to pay a premium to have professional translators involved.</p>
<p>PS: Techcrunch also shares some <a href="http://www.techcrunch.com/2008/07/23/facebook-growth-explodes-globally-levels-off-in-the-us/" target="_blank">data</a> on Facebook&#8217;s global traffic growth &#8212; a sign that this translation program is perfectly timed.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/23/will-facebook-become-worlds-largest-translation-platform/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The iPhone App localization opportunity</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/14/the-iphone-app-localization-opportunity/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/14/the-iphone-app-localization-opportunity/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 15:41:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Apple]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Vendors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1236</guid>
		<description><![CDATA[So after a slow start upgrading to the iPhone 2.0 OS on Friday, I&#8217;ve since had a chance to review a number of the apps and have been very impressed so far (though a few did cause the iPhone to crash). As I reviewed the Apps in the iTunes store I began to notice that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-1237" title="iphone_apps" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/07/iphone_apps.jpg" alt="iPhone apps" width="381" height="271" /></p>
<p>So after a <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/11/living-in-iphone-upgrade-limbo/" target="_blank">slow start</a> upgrading to the iPhone 2.0 OS on Friday, I&#8217;ve since had a chance to review a number of the apps and have been very impressed so far (though a few did cause the iPhone to crash).</p>
<p>As I reviewed the Apps in the iTunes store I began to notice that they were available only in English. Here is a screen grab from the AOL IM app:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1238" title="iphone_apps_english" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/07/iphone_apps_english.jpg" alt="AOL IM iPhone App" width="244" height="105" /></p>
<p>Just to be sure about this, I also visited iTunes Spain and looked up the same AOL IM App. And as you see here, it is available only in English:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1239" title="iphone_apps_ingles" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/07/iphone_apps_ingles.jpg" alt="iPhone app Ingles" width="244" height="105" /></p>
<p>As far as I can tell, the only iPhone App currently available in a language other than English is Apple&#8217;s own Remote App, available in these languages:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1240" title="iphone_apps_remote" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/07/iphone_apps_remote.jpg" alt="iPhone Remote App" width="383" height="133" /></p>
<p>I know it&#8217;s early yet. But keep in mind that the iPhone launched globally on Friday, which <strong>means there are a lot of markets that have a localized iPhone but only one fully localized iPhone App to use on them.</strong></p>
<p>This means there is a HUGE opportunity for the software localization vendors of the world to help these software developers take these apps global. <strong>Apple says it sold one million iPhones over the past three days &#8212; and 10 million apps.</strong></p>
<p>Here are some of the companies that currently offer non-localized apps: eBay, MySpace, Bloomberg, Travelocity, MLB.com, Oracle, and Salesforce.com.</p>
<p>If you spot any iPhone Apps that have been localized outside of English, please let me know. This will be very interesting to follow&#8230;</p>
<p><strong>UPDATE</strong>: Adam Houser just alerted me to  Anime Match by Jirbo, shown here:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1241" title="jirbo" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/07/jirbo.jpg" alt=" Anime Match by Jirbo," width="323" height="485" /></p>
<p>This app is available in Japanese. It&#8217;s a catchy little game actually &#8212; and free!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/14/the-iphone-app-localization-opportunity/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Adwords unavailable (in 17 languages)</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/06/08/google-adwords-unavailable-in-17-languages/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/06/08/google-adwords-unavailable-in-17-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Jun 2008 14:40:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[US Hispanic Market]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1205</guid>
		<description><![CDATA[I tried to login to Google Adwords recently and was met with the following &#8220;temporarily unavailable&#8221; Web page: The page illustrates one of the many the challenges of managing a Web site that supports so many languages. Even something supposedly as simple as this temporary page is not quite so simple. There are a whopping [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I tried to login to Google Adwords recently and was met with the following &#8220;temporarily unavailable&#8221; Web page:</p>
<p><a href="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/06/adwords_down_languages.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-1206" title="adwords_down_languages" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/06/adwords_down_languages.jpg" alt="Google Adwords in 17 languages" width="500" height="734" /></a></p>
<p>The page illustrates one of the many the challenges of managing a Web site that supports so many languages. Even something supposedly as simple as this temporary page is not quite so simple. There are a whopping 17 languages on this page &#8212; from Chinese to German to Japanese.</p>
<p>Google generally does a very good job of &#8220;guessing&#8221; the Web user&#8217;s language through a combination of geolocation and browser language detection &#8212; and then providing users with their matching language. But in this case Google simply slapped up a &#8220;one-size-fits-most&#8221; Web page &#8212; which is a lot of visual noise.</p>
<p>And even with 17 languages, the page comes up a bit short in serving all Adwords users &#8212; as Google Adwords supports more than 35 languages.</p>
<p>What&#8217;s the lesson here? That when it comes to Web globalization, no detail is too small &#8212; including those details such as error strings, 404 pages, and &#8220;temporarily unavailable&#8221; pages.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/06/08/google-adwords-unavailable-in-17-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The art &amp; science of global navigation: June 3rd</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/11/the-art-science-of-global-navigation-june-3rd/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/11/the-art-science-of-global-navigation-june-3rd/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 20:14:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Domain names]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Global navigation]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Vendors]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[global gateway]]></category>
		<category><![CDATA[Lionbridge]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1184</guid>
		<description><![CDATA[My second Lionbridge Webinar is scheduled for June 3rd at 1 pm EST and you can register for it here. The topic is global navigation &#8212; why it&#8217;s so important and how to improve upon it. I wrote an ebook about this topic two years ago. Since then, geolocation and language negotiation have become more [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>My second Lionbridge Webinar is scheduled for June 3rd at 1 pm EST and you can register for it <a href="http://w.on24.com/r.htm?e=110074&amp;s=1&amp;k=28747B534AEF44EBD788FDA4A6A30B3F" target="_blank">here</a>.</p>
<p>The topic is global navigation &#8212; why it&#8217;s so important and how to improve upon it. I wrote an <a href="http://bytelevel.com/books/gateway/" target="_blank">ebook</a> about this topic two years ago. Since then, geolocation and language negotiation have become more commonly used and an increasing number of companies have launched splash global gateways &#8212; like Intel, which launched its first splash gateway just last week.</p>
<p>If I have time, I also plan to talk about IDNs &#8212; internationalized domain names &#8212; and why companies will need to register them (and may in fact be required to register them).</p>
<p>See you on June 3rd!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/11/the-art-science-of-global-navigation-june-3rd/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google vs. Baidu: A User Experience Analysis</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/02/google-vs-baidu-a-user-experience-analysis/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/02/google-vs-baidu-a-user-experience-analysis/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 May 2008 01:23:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jason Yu</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Guest Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual search]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1182</guid>
		<description><![CDATA[There are tons of articles about Google vs. Baidu, but few of these articles take an in-depth look at how Google compares to Baidu from a Chinese user&#8217;s perspective. In this article, I do just that, and I render a verdict as to which Web site is better. Search The best way to compare search [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">There are tons of articles about Google vs. Baidu, but few of these articles take an in-depth look at how Google compares to Baidu from a Chinese user&#8217;s perspective. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">In this article, I do just that, and I render a verdict as to which Web site is better.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><strong><span style="Arial;">Search</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">The best way to compare search engine quality is to compare searches.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">I recently input three Chinese keywords for my experiment: </span></p>
<ul>
<li>许霆 (Xu Ting: A Chinese citizen who was recently involved in a controversial criminal case)</li>
<li>次级房贷 (Subprime mortgage)</li>
<li>看羹吃饭 (Kan-Geng-Chi-fan: A phrase used and recognized by a relatively small number of Chinese, meaning that you have to think carefully before taking action)</li>
</ul>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">These keywords represent three different categories of information people search for online. <strong>Xu Ting</strong> is a hot keyword in China at the moment but it has received little international media coverage. <strong>Subprime mortgage</strong>, on the other hand, is a foreign concept and the term has been transliterated into Chinese characters from the English equivalent. <strong>Kan-Geng-Chi-fan</strong> is used within a specific dialect that is not used by the majority of Chinese citizens. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Okay, here are the results as of April 18, 2008: </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><strong><span style="Arial;">&#8220;Xu Ting&#8221;</span></strong></p>
<ul>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.baidu.com/s?ie=gb2312&amp;bs=%B4%CE%BC%B6%B7%BF%B4%FB&amp;sr=&amp;z=&amp;cl=3&amp;f=8&amp;wd=%D0%ED%F6%AA&amp;ct=0"><span style="#174dae;">Baidu</span></a>: 2,000,000 results</span></li>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.google.com/search?q=%E8%AE%B8%E9%9C%86&amp;hl=en&amp;start=0&amp;sa=N"><span style="#174dae;">Google.com</span></a>: 1,440,000 results</span></li>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.google.cn/search?q=%E8%AE%B8%E9%9C%86&amp;complete=1&amp;hl=zh-CN&amp;inlang=zh-CN&amp;start=0&amp;sa=N"><span style="#174dae;">Google.cn</span></a>: 1,330,000 results</span></li>
</ul>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">It would seem that Baidu knows much more about Xu Ting than Google, although I did not verify that every result referred to this particular individual. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Interestingly, in the first results page of both <a href="http://google.com/"><span style="#174dae;">google.com</span></a> and <a href="http://google.cn/"><span style="#174dae;">google.cn</span></a>, one of the search results directed users to <a href="http://www.blogger.com/tieba.baidu.com/f?kw=%D0%ED%F6%AA"><span style="#174dae;">Baidu Post</span></a> &#8212; Baidu&#8217;s popular user forum.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Overall, I would rate both sites equally because the top 20 results from each search engine were highly qualified and I could easily find information I wanted from there. <strong>Verdict: A tie.</strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;">
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><strong><span style="Arial;">&#8220;Subprime mortgage&#8221; </span></strong></p>
<ul>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.baidu.com/s?ie=gb2312&amp;bs=%D0%ED%F6%AA&amp;sr=&amp;z=&amp;cl=3&amp;f=8&amp;wd=%B4%CE%BC%B6%B7%BF%B4%FB&amp;ct=0"><span style="#174dae;">Baidu</span></a>: 1,050,000 results</span></li>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.google.com/search?hl=en&amp;q=%E6%AC%A1%E7%BA%A7%E6%88%BF%E8%B4%B7&amp;btnG=Search"><span style="#174dae;">Google.com</span></a>: 387,000 results</span></li>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.google.cn/search?aq=f&amp;complete=1&amp;hl=zh-CN&amp;inlang=zh-CN&amp;q=%E6%AC%A1%E7%BA%A7%E6%88%BF%E8%B4%B7&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;meta="><span style="#174dae;">Google.cn</span></a>: 1,540,000 results</span></li>
</ul>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">This time <a href="http://google.cn/"><span style="#174dae;">google.cn</span></a> appears to do much better than Baidu. But if we look closely at the top 20 search results, we&#8217;ll find there are 7 results at <a href="http://google.com/"><span style="#174dae;">google.com</span></a> and 5 results at <a href="http://google.cn/"><span style="#174dae;">google.cn</span></a> that direct us to Web sites that use traditional Chinese characters, which are used in Taiwan, Hong Kong and by the overseas Chinese community. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">It can be rather challenging for the mainland Chinese to read traditional Chinese, though they can understand most of the message. Nonetheless, this mix of simplified and traditional Characters is not the most user-friendly approach. <strong>Verdict: Baidu wins.</strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;">
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;">
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><strong><span style="Arial;">&#8220;Kan Geng Chi Fan&#8221;</span></strong></p>
<ul>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.baidu.com/s?wd=%BF%B4%B8%FE%B3%D4%B7%B9"><span style="#174dae;">Baidu.com</span></a> 207 results</span></li>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.google.com/search?hl=en&amp;q=%E7%9C%8B%E7%BE%B9%E5%90%83%E9%A5%AD&amp;btnG=Google+Search"><span style="#174dae;">Google.com</span></a> 4,000,000 results</span></li>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.google.cn/search?aq=f&amp;complete=1&amp;hl=zh-CN&amp;inlang=zh-CN&amp;q=%E7%9C%8B%E7%BE%B9%E5%90%83%E9%A5%AD&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;meta="><span style="#174dae;">Google.cn</span></a> 247,000 results</span></li>
</ul>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">At first glance, Google produced overwhelmingly more information than Baidu. However, if we examine the details, Google did not perform so well. Neither Google.com nor Google.cn produce an accurate search result within the first 10 pages respectively, while all the 207 search results from Baidu are accurate. <strong>Verdict: Baidu wins again.</strong> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Based on these three searches, Google comes across as a bit complicated and &#8220;foreign&#8221; to Chinese users. Baidu is the superior Chinese search engine.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;">
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><strong><span style="Arial;">Products</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Both Google and Baidu are trying to leverage their network effects to promote other products. Google has many excellent products, but not every product has performed well in China. For example, Google Maps is widely used by American users. Unfortunately, Google Maps in China is unable to provide the same features due to unavailability of mapping data in China. Google&#8217;s satellite map currently only covers the major Chinese cities. Should Google acquire better maps, it would have a clear advantage over Baidu, which doesn&#8217;t offer the same degree of functionality and usability in its map tool.<br />
</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Although music copyright is a controversial issue within China, the market reality is that millions of Chinese Internet users download free music online. Baidu understands this reality and its music search product &#8212; which presents a list of links for free music downloads when people search by song, singer, or label &#8212; is extremely popular. Google is unable to compete with Baidu in this regard due to its adherence to US copyright laws.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Another example is Baidu Post, an online forum allowing Internet user to create new topics based on search keywords and provide commentary. When people search online by keyword, they can also follow these keywords to Baidu Post, where they may find additional information &#8212; or at least find out what others think of the selected keywords. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Online forums are a very important medium in China for distributing information online. I think an important reason for this is because the Chinese, as well as many businesses, want to remain anonymous. While this may change in the years ahead as the next generation embraces social networking sites, for the time being, online forums are dominant. Baidu also offers a blog platform (Hi Baidu) while Google has localized Blogger into Chinese, very few Chinese people currently use it.<br />
</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Local culture and consumer behavior are critical factors in determining whether a product will succeed in an overseas market or not. So far, Google products have not been as appealing as Baidu to Chinese users.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><strong><span style="Arial;">The Brand Name</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">The name of Baidu (</span><span>百度</span><span style="Arial;">) is from a beautiful Chinese ancient poem:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;"> </span></p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><strong><span style="Arial;">Thousands of times</span></strong><span style="Arial;">, I looked for my girl;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="Arial;">Suddenly, at some point, I stopped and looked back,</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="Arial;">I found she was just over there among a bunch of lanterns.</span></p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;"> This poem, written by Qiji Xin, who lived in the Song Dynasty nearly 1000 years ago, is still very popular in China and also taught in high schools. Baidu in Chinese means <strong>thousands of times</strong>. In Chinese culture, this poem communicates one&#8217;s desire to achieve his/her dreams. Obviously, meshes well with the services offered by Baidu, a company that claims it better understands Chinese users and Chinese culture.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Google started to use its Chinese name Guge (</span><span>谷歌</span><span style="Arial;">) in 2006. Guge (goo-ge) is transliterated from Google and it literally means &#8220;the song of grain&#8221; in Chinese. <a href="http://tech.sina.com.cn/i/2006-04-21/1638913602.shtml"><span style="#174dae;">A survey</span></a> conducted in 2006 shows 84.6% Chinese do not like this name. I think the most important reason is that Chinese people want to feel international and modern. This is also one reason you may see many Chinese companies using English words in their marketing materials, as it creates an international effect. The &#8220;song of grain&#8221; presents an image of the agricultural society that the Chinese people are striving to break away from.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Google has exerted a good deal of effort in localizing its name for China but it has not yet been accepted by the Chinese people. It may take some time. Some companies have chosen to simply use their English names in China, avoiding localization altogether, such as IBM. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">To sum up, Baidu definitely has an edge over Google in China. But it is early yet and Google has been doing things such as redesigning its Chinese home page, which may resonate with users. The key takeaway here is that every new market is a new challenge; just because you are number one at home does not mean you will be number one in every country you enter. Should Baidu enter the US market some day, it will face many of the same challenges that Google is now facing in China.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/02/google-vs-baidu-a-user-experience-analysis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Facebook hits German competitors</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/01/28/facebook-hits-german-competitors/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/01/28/facebook-hits-german-competitors/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 21:08:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Brian Heumann</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Facebook]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>
		<category><![CDATA[Mobile Web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/blog/2008/01/28/facebook-hits-german-competitors/</guid>
		<description><![CDATA[If you&#8217;ve read this blog recently, you are aware of John&#8217;s reports on Facebook&#8217;s efforts to translate its Website into German and other European languages. I am a keen observer of the &#8220;kraut-sourcing&#8221; efforts. However, in Germany Facebook faces an entrenched competitor: &#8220;StudiVZ&#8221;. StudiVZ is a social networking platform, very similar to Facebook. In contrast [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/01/studivz-pl.gif" alt="StudiVZ in Poland" title="Facebook hits German competitors" /></p>
<p>If you&#8217;ve read this blog recently, you are aware of John&#8217;s reports on Facebook&#8217;s efforts to translate its Website into German and other European languages.  I am a keen observer of the &#8220;kraut-sourcing&#8221; efforts. However, in Germany Facebook faces an entrenched competitor: &#8220;StudiVZ&#8221;.</p>
<p>StudiVZ is a social networking platform, very similar to Facebook. In contrast to Facebook, the positioning and the target group is extremely focused (for example, during signup you have to explicitly provide your high school or university). There are other affiliated networks like &#8220;SchlerVZ&#8221; specifically targeting younger people and pupils (until they are &#8220;old enough&#8221; to join StudiVZ).</p>
<p>In the past StudiVZ has tried to expand into other countries, too, and translated the Website into French, Spanish, Italian and Polish. But despite its efforts and except for Poland, the results were poor: the number of users were well below expectations. This led to a reorganisation of the staff, e.g. reduced teams which operate independently in each country. And now StudiVZ announced that it will &#8220;hibernate&#8221; its international expansion and instead it will focus its efforts in a renewed and improved software architecture.</p>
<p>For me this a clear move to counter Facebook&#8217;s advance in Europe, and especially Germany. Let&#8217;s see how the opponents stack up:</p>
<ul>
<li>Facebook has an estimated user base of 60 million users worldwide and app. 600.000 in Germany. StudiVZ has app. 4,8 million users and SchlerVZ app. 2,7 millions. Numbers are currently increasing sharply. Facebook 0 : StudiVZ 1</li>
<li>StudiVZ is extremely focused in marketing its platform to students and teenagers. Therefore the numbers above show a deep market penetration in this growing group. Facebook 0 : StudiVZ 2</li>
<li>Facebook has a lot of venture capital backing, while StudiVZ  has the backing of only the German publishing group Holzbrinck. Facebook 1 : StudiVZ 2</li>
<li>StudiVZ is trailing Facebook in technology and needs to modernize its software architecture. Right now StudiVZ is a &#8220;closed shop&#8221; and does not yet allow independent developers in its ecological niche. And the renewed technology might take some time to completely roll out. Facebook 2 : StudiVZ 2</li>
<li>StudiVZ has translated its Website into several languages and can exploit this language base in the future. Facebook has a very large and expanding global user base. Shortly they will have the same language capabilities. Facebook 3 : StudiVZ 3.</li>
</ul>
<p>Right now I cannot see a clear winner here in Germany, but I see some small advantages for Facebook. But winning over the users from StudiVZ will be difficult and will consume time and money. Maybe a takeover would do the trick.</p>
<p>Moreover, the global reach of users is crucial for potential partners, e.g. for content providers or technological partners. I am referring here to the rumours of a Nokia+Facebook deal. I reckon the combination of mobile Web and global social networking will be one of the most interesting developments in the near future.</p>
<p>But don&#8217;t forget Orkut and Android, Google&#8217;s social platform and mobile technology&#8230; Ah, what interesting times we live in!</p>
<p><strong>Links</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://faz-community.faz.net/blogs/netzkonom/archive/2008/01/27/die-neue-strategie-von-studivz.aspx" title="Interview in FAZ.net">Interview</a> with the CEO of StudiVZ (in German)</li>
<li><a href="http://www.studivz.net/" title="The Website of StudiVZ">StudiVZ</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/01/28/facebook-hits-german-competitors/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Apple iPhone localization favors .com over country codes</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2007/11/09/apple-iphone-localization-favors-com-over-country-codes/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2007/11/09/apple-iphone-localization-favors-com-over-country-codes/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Nov 2007 16:52:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Apple]]></category>
		<category><![CDATA[Domain names]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/blog/2007/11/09/apple-iphone-localization-favors-com-over-country-codes/</guid>
		<description><![CDATA[The Apple iPhone goes on sale today in the UK and Germany. Awhile back I wondered how Apple would localize its Web keypad, which features the .com button to accelerate the input of URLs. I own an iPhone and really do make use of this button. So I took a look at the German keypad [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Apple iPhone goes on sale today in the UK and Germany.</p>
<p>Awhile back I <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2007/08/29/the-localization-of-iphone/" target="_blank">wondered</a> how Apple would localize its Web keypad, which features the <strong>.com</strong> button to accelerate the input of URLs. I own an iPhone and really do make use of this button.</p>
<p>So I took a look at the German keypad demo today and here is what I found. If you look closely here, you&#8217;ll see that if the user presses and holds the <strong>.com</strong> key the <strong>.de</strong> button also appears:</p>
<p><img src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2007/11/iphone_de_keyboard.gif" alt="iphone germany keypad" title="Apple iPhone localization favors .com over country codes" /></p>
<p>This is an interesting way to provide two such shortcuts.</p>
<p>But I think Apple made a big mistake here.  The .de key should not be the optional button, it should be the default button; .com should be the optional button.</p>
<p>After all, the most popular German Web sites all have .de extensions. Even American companies that are successful in Germany, such as Google and Amazon, use the .de domain.</p>
<p>Now what about UK? Is there an optional <strong>.co.uk</strong> button available by pressing .com? Oddly, no.</p>
<p>What this says to me is that Apple either:</p>
<ol>
<li>Apple was in too much of a hurry to launch in Europe that it didn&#8217;t really put the time and thought into localizing the interface correctly.</li>
<li>Apple did indeed take its time localizing for these two markets, but the folks in charge inherently believed that .com is more important than local domains.</li>
<li>Apple tested the interface both ways in both local markets and found that this solution is indeed whats users want.</li>
</ol>
<p><strong>I vote for scenario number 2.</strong> What do you think?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2007/11/09/apple-iphone-localization-favors-com-over-country-codes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>iGoogle: Now in 42 Languages</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2007/10/19/igoogle-now-in-42-languages/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2007/10/19/igoogle-now-in-42-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Oct 2007 15:22:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Business globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/blog/2007/10/19/igoogle-now-in-42-languages/</guid>
		<description><![CDATA[The customized Google home page known as iGoogle has been localized into a bunch of additional languages, bringing the grand total to 42. Here are the most recently added languages: - Arabic - Bulgarian - Catalian - Croatian - Icelandic - Indonesian - Latvian - Lithuanian - Malay - Serbian - Slovak - Slovenian - [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The customized Google home page known as <a href="http://www.google.com/ig" target="_blank">iGoogle</a> has been localized into a bunch of additional languages, bringing the grand total to 42. Here are the most recently added languages:</p>
<p>- Arabic<br />
- Bulgarian<br />
- Catalian<br />
- Croatian<br />
- Icelandic<br />
- Indonesian<br />
- Latvian<br />
- Lithuanian<br />
- Malay<br />
- Serbian<br />
- Slovak<br />
- Slovenian<br />
- Tagalog</p>
<p>Since languages span borders, the total number of country domains now supported by iGoogle number more than 70.</p>
<p>According to the <a href="http://googleblog.blogspot.com/2007/10/get-your-igoogle-in-42-languages.html" target="_blank">Google Blog</a>, &#8220;with this launch, more than 99% of Internet users can take advantage of these features in their native language.&#8221;</p>
<p>Based on my research, your Web site needs to support 10 languages to reach more than 80% of the world&#8217;s Internet users. To get to 99%, you definitely have to exceed 30 to 35 languages (depending on the mix), which very few companies have done. In the <a href="http://bytelevel.com/reports/global2007/" target="_blank">2007 Web Globalization Report Card</a>, out of the 200 Web sites reviewed, only 28 sites exceeded 30 languages and only 3 sites exceeded 40 languages.</p>
<p>The languages that Google has recently added reflects a larger Web globalization trend. Large multinationals that already support the core Western European and Asian languages are now turning their attention to Eastern and Northern Europe and the Middle East.</p>
<p>While a Slovakian Web site may be off the radar for most global marketing executives, it may not be off their radar for very long.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2007/10/19/igoogle-now-in-42-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Problem with Pull-Down Menus</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2007/03/29/the-problem-with-pull-down-menus/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2007/03/29/the-problem-with-pull-down-menus/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Mar 2007 20:35:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/blog/2007/03/29/the-problem-with-pull-down-menus/</guid>
		<description><![CDATA[There are many problems with using pull-down menus on a Web site, but the one that jumps out at me occurs in those &#8220;Select Country&#8221; pull down menus. Today I tried to register on a popular consumer Web site that will remain nameless. My default country came up as US Virgin Islands for some strange [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There are many problems with using pull-down menus on a Web site, but the one that jumps out at me occurs in those  &#8220;Select Country&#8221; pull down menus.</p>
<p>Today I tried to register on a popular consumer Web site that will remain nameless.</p>
<p>My default country came up as US Virgin Islands for some strange reason. So I went to the menu thinking that my country of residence would be just a few ticks away.</p>
<p>I was wrong, as you see here:</p>
<p><strong>Where&#8217;s the United States?</strong></p>
<p><img src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2007/03/wheres_usa.gif" title="Audible.com where's my country?" alt="Audible.com where's my country?" border="1" /></p>
<p>I scrolled around a bit and, sure enough, found my country at the top of the list&#8230;</p>
<p><strong>Oh, here it is, right above Afghanistan</strong></p>
<p><img src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2007/03/wheres_usa2.gif" title="Audible.com where's my country? (continued)" alt="Audible.com where's my country? (continued)" border="1" /></p>
<p>I understand why this sort of thing happens. It is assumed that because most people who are registering on this site are American, that they should not be required to scroll down very far to find it. As for the poor souls who live in the UK or Venezuela, well, they just have to be patient.</p>
<p>At a minimum, the US should be repeated on the list, so people like me can find it.</p>
<p><strong>Ultimately, this type of geographic favoritism cannot last.</strong> I know of one multinational that did away with it simply because execs in the foreign offices did not appreciate seeing the US placed ahead of their countries.  And it implicitly sends the wrong message: It says that you&#8217;re an American company selling to foreigners, rather than a global company selling to locals.</p>
<p>So what&#8217;s the alternative? I recommend using geolocation, which does a very good job of guessing where the Web user is located automatically. It&#8217;s not a perfect solution, as someone may register from one country even though he or she lives in another country. But this type of inconvenience will be the exception and not the rule.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2007/03/29/the-problem-with-pull-down-menus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Montenegro: A New Country Brings New Localization Challenges</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2007/03/13/montenegro-a-new-country-brings-new-localization-challenges/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2007/03/13/montenegro-a-new-country-brings-new-localization-challenges/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Mar 2007 02:33:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Domain names]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/blog/2007/03/13/montenegro-a-new-country-brings-new-localization-challenges/</guid>
		<description><![CDATA[Last year, Montenegro split up with Serbia, becoming an independent country, as well as the 192nd member of the United Nations. This has created a bit of a headache for companies and organizations that manage things like maps and locale-dependent software and even those country code extensions that you see on Web sites, like www.apple.fr [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Last year, Montenegro split up with Serbia, becoming an independent country, as well as the 192nd member of the United Nations. </p>
<p>This has created a bit of a headache for companies and organizations that manage things like maps and locale-dependent software and even those country code extensions that you see on Web sites, like www.apple.fr in France or www.dell.de in Germany, and so on. </p>
<p>The country code for Serbia and Montenegro was .cs. Well, so much for that one. Two new two-letter country codes were assigned: .me for Montenegro and .rs for Serbia.</p>
<p><a href="http://blogs.msdn.com/michkap/archive/2007/03/12/1862502.aspx">Michael Kaplan of Microsoft writes</a> about the challenges of providing locale support, particularly language support, for a country in which there is debate as to whether Montenegrin is a unique language or a dialect of Serbian.  He also writes that there could be four unique locales for Montenegro, based on character set and language variations. </p>
<p>So long as companies keep changing names, borders, and languages, there will be new and interesting challenges in the field of software and Web globalization.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2007/03/13/montenegro-a-new-country-brings-new-localization-challenges/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Microsoft Vista Upgrades to Unicode 5.0</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2006/12/26/microsoft-vista-upgrades-to-unicode-50/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2006/12/26/microsoft-vista-upgrades-to-unicode-50/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Dec 2006 16:25:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Unicode]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/blog/2006/12/26/microsoft-vista-upgrades-to-unicode-50/</guid>
		<description><![CDATA[Microsoft has played a major role helping to establish Unicode as a global standard. Microsoft first migrated to Unicode for its Windows 2000 operating system. In doing so, it cleared the way for faster development of global software. It also allows users to more easily share documents that includes multiple languages and scripts. This Microsoft [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Microsoft has played a major role helping to establish <a href="http://www.unicode.org">Unicode</a> as a global standard.</p>
<p>Microsoft first migrated to Unicode for its Windows 2000 operating system. In doing so, it cleared the way for faster development of global software. It also allows users to more easily share documents that includes multiple languages and scripts. </p>
<p>This <a href="http://msdn.microsoft.com/msdnmag/issues/07/01/Unicode/Default.aspx?loc=en">Microsoft article</a> details why Microsoft upgraded to the latest version of Unicode for Vista, coming to a computer near you, and how this will benefit developers. In short, the benefits of doing so include the ability to support a few more languages, enhance security and collation, and support internationalized domain names (something I&#8217;ll be writing more about in months ahead).</p>
<p>It&#8217;s nice to see Microsoft upgrading to 5.0, as this will prod other software makers to do the same, although most no longer need much prodding.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2006/12/26/microsoft-vista-upgrades-to-unicode-50/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quechua Has Friends in High Places</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2006/08/25/quechua-has-friends-in-high-places/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2006/08/25/quechua-has-friends-in-high-places/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Aug 2006 15:35:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/2006/08/25/quechua-has-friends-in-high-places/</guid>
		<description><![CDATA[Quechua is the language of the Incan Empire and is spoken by roughly 10 million people throughout South America, the majority of whom live in Peru and Bolivia. Recent developments suggest that this &#8220;minority&#8221; language is not going gently into that good night. Google currently supports Quechua with a localized search engine. And it is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Quechua is the language of the Incan Empire and is spoken by roughly 10 million people throughout South America, the majority of whom live in Peru and Bolivia.</p>
<p>Recent developments suggest that this &#8220;minority&#8221; language is not going gently into that good night.</p>
<p>Google currently supports Quechua with a <a href="http://www.google.com/intl/qu/">localized search engine</a>.<br />
<a title="Google Quechua" class="imagelink" rel="attachment" id="p607" href="http://www.globalbydesign.com/2006/08/25/quechua-has-friends-in-high-places/google-quechua/"><img alt="Google Quechua" id="image607" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2006/08/google_quechua.jpg" title="Quechua Has Friends in High Places " /></a></p>
<p>And it is not the only software company to support this language.</p>
<p>I read this morning, via <a href="http://blogs.msdn.com/michkap/default.aspx">Michael Kaplan&#8217;s blog</a>, that <a href="http://seattletimes.nwsource.com/html/nationworld/2003221472_microbolivia24.html">Microsoft now supports</a> Quechua in Windows and its Office software. It will be announcing this language support with the newly elected president of Bolivia, Evo Morales, who is an Indian. I should note that this level of support only applies to menus and commands; I don&#8217;t expect to see a knowledgebase translated anytime soon. Still, a little support is much much better than no support.</p>
<p>In addition, <a href="http://economist.com/world/la/displaystory.cfm?story_id=E1_SSJRRGR">The Economist</a> features an article on Quechua, noting that a recently elected member of Peru&#8217;s Congress is now speaking Quechuan instead of Spanish.</p>
<p>This high-level support for the language will help ensure that multinational companies provide support as well, a positive sign for the one of the world&#8217;s oldest surviving languages.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2006/08/25/quechua-has-friends-in-high-places/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Desktop in 28 Languages</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2006/08/19/google-desktop-in-28-languages/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2006/08/19/google-desktop-in-28-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Aug 2006 01:36:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/2006/08/19/google-desktop-in-28-languages/</guid>
		<description><![CDATA[Google Desktop began as a simple application that would let you search your computer&#8217;s hard drive as quickly as it searches the Internet. And, best of all, it was free. It still is free, but now it supports lots of little desktop applications, known as gadgets, and 28 languages, including Finnish, Turkish, and Romanian (excerpted [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://desktop.google.com">Google Desktop</a> began as a simple application that would let you search your computer&#8217;s hard drive as quickly as it searches the Internet. And, best of all, it was free.</p>
<p>It still is free, but now it supports lots of little desktop applications, known as gadgets, and 28 languages, including Finnish, Turkish, and Romanian (excerpted here).</p>
<p><span class="imagelink"><img src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2006/08/google_desktop_romanian.jpg" title="Google Desktop Romanian" alt="Google Desktop Romanian" id="image596" border="1" /></span></p>
<p>You can reach more than 80% of the world&#8217;s Internet users with just 10 languages. So Google is clearly making good progress in expanding the reach of this application.</p>
<p>However, for those of us on Macs (like me) Google Desktop is still out of reach.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2006/08/19/google-desktop-in-28-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
