Watch out ProZ, here comes Google Translation Center

Within the translation industry, ProZ is widely known as the leading public network of freelance translators and buyers of translation services.

But here comes Google…

According to Blogoscoped, Google is about to launch the Google Translation Center.

This is an exciting development, though I don’t expect everyone to suddenly ditch ProZ for Google. Why? Because much of the appeal of ProZ is the community, which Google does not appear to be trying to support. Still, freelancers will certainly want to investigate this potential new resource.

I’ve called out ProZ as one company under threat from Google Translation Center. But EVERY translation agency needs to keep a close eye on this service. It could be a threat. It could also end up being something translation agencies use themselves — instead of paid platforms from SDL. Naturally, for this to happen this new platform has a lot of evolving to do. Still, I can’t help but wonder.

There is no mention of whether or not Google will support machine translation and/or translation memory. I’m assuming they will.

I have LOTS of questions and this service isn’t even live yet. So we shall see what happens. But this is big news, no question.

I wrote awhile back, that the translation industry as we know it is over. The technologists have taken over and they’re bringing brute force computing and massive networks to the table to reduce costs and increase time to market. This is just another sign of this macro trend.

What do you think? Is Google going to disrupt the translation industry or is this new platform going to fall flat?

(Thx Chris for the heads up!)

Update: I just read an insightful article on this Google’s service at GigaOm…

Google Translate is growing up

What began as just another “gisting” application — like Babel Fish — is gradually becoming an impressive translation tool. And I’m not referring to the quality of translation, though that is improving as well.

I’m referring to the breadth of languages and breadth of features that Google Translate supports.

Today, Google announced that Google Translate added support for ten more languages, bringing the total to 23. The ten new languages are Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Finnish, Hindi, Norwegian, Polish, Romanian and Swedish.

And that’s not all!

Google Translate also now provides a detect language tool that will tell what language a batch of text is in. This type of tool can come in awfully handy for people like me who navigate across so many languages on a daily basis. It’s an easy feature for Google to support because the translation engine needs to know what the source language is before translating it. But I also tested language detect on a few languages not yet supported for translation, such as Slovakian, and the engine correctly identified them.

A week ago, I integrated Google Translate into the home page of Byte Level:

Google Translate on Byte Level Research

When it comes to translation, I’m not a good example of “putting my money where my mouth is.” Byte Level Research, with the exception of the Tower of Babel site, has been available only in English for years.

While I have no illusions that this widget will make up for a lack of professionally translated text, I am curious to see if people use it and to what extent. What I need to know is if Google Analytics can track Google Translate widget usage so I can know which languages are most popular. If anyone knows how to set this up, please contact me.

And, if nothing else, it’s an interesting experiment — and it buys me time before having to shell out real money for professional translation, which I will ultimately need to do.

SDL buys Idiom and begs the question: Will it exit the translation services game?

So SDL is buying Idiom.

SDL has posted an FAQ page about the deal here — but the list is absent a question I recently posed:

Does this acquisition mark the beginning of the end of SDL being a translation services provider?

I think it does. Or, at least, I think it should.

I haven’t received an official answer from SDL to this question. My guess is that SDL will say that it has many clients who want a full-service solution and that it will continue to offer these customers a full-service solution.

Nevertheless, SDL is much more of a software company these days than a translation services company. SDL has been gobbling up software companies over the past year and now owns some of the best translation workflow and content management tools on the planet, most notably Tridion and now Idiom. At some point it will have to ask if the benefits of providing translation services are outweighed by the negatives, which become more acute with the Idiom acquisition.

Idiom, as many folks in the industry know, had been living on borrowed time for quite some time. It was subsidized by the investment community going back 10 years. These investors wanted a return on their investment and Idiom needed a buyer who could give it a larger infrastructure and sales team.

Early last year, I heard from two up-and-coming translation agencies that were taking a hard look at buying Idiom. That SDL would buy Idiom can be viewed as much as a defensive move as an offensive move. And I think the timing is good because Idiom finally hit its stride in 2007.

I attended the Idiom Summit in 2007 and there was a real sense of excitement and optimism in the air. I wrote about the company in October, noting two developments in particular:

The “Full-Service” vs. “Freedom of Choice” Divide Widens
Idiom has been steadily positioning itself against SDL. Where SDL may call itself a “full service” solution, Idiom calls itself a “freedom of choice” solution. That is, SDL can provide you with CMS software, translation memory (TM) software, and actual translation services.

Idiom, on the other hand, provides only globalization management software, leaving the client free to select translators (or translation agency), CMS tools providers, and so on. Some clients may want to stick with separate vendors for different products and services — which benefits Idiom — while others may want a full-service SDL solution. This positioning makes good sense because it makes things clearer for clients who are often very confused by the array of products and terminology.

Demand for On-Demand Growing
Idiom thought that its On-Demand software would appeal mainly to small customers, but a number of large customers are now using it, such as Bank of America and HP’s internal translation group.

One interesting reason that Web-based software has been popular with some companies is that you don’t need to dedicate an IT team to getting started. Ironically, we have found that marketing executives in large companies with very skilled IT departments often feel as if they have very limited IT support because they must “take a number.” The Web-based solution allows a marketing team to bypass IT almost entirely. Even if they want to buy the software, they can use on-demand as a run-up to it. Idiom reports that 50% of its sales pipeline is devoted to Idiom On-Demand.

What happens when a “full service” company buys a “freedom of choice” company?
Right now, SDL says that Idiom is going to remain an autonomous company. And I suspect that many Idiom clients won’t particularly care if SDL is the new parent — and may actually be quite happy to get translation services from SDL.

But what about Idiom’s very popular “LSP Advantage Program” — in which it basically gave away its software to a large network of translation agencies. These agencies had played an important role in Idiom’s growth, functioning as a channel sales partner.

I spoke to the owner of a smaller translation agency — and Idiom partner — last year and mentioned that there was talk about Idiom being acquired by a larger translation agency. He was not at all happy to hear this. It’s safe to say that none of these translation agencies are happy with SDL owning their workflow software.

I’m not surprised to see this press release from across Systems today. Thebigword is promoting an alternative to Idiom as well. Meanwhile, Translations.com is marketing a “safe passage program” for clients who want to migrate away from SDL/Idiom.

SDL surely expected this reaction from its competitors. And all this confusion could actually help SDL sell more translation services as the smaller agencies find themselves migrating to new software tools. At a minimum, the next year promises to be very chaotic in the mid-tier of the services market, which could bode well for the leaders, which includes Lionbridge.

I believe that Idiom is an excellent acquisition for SDL, provided that SDL can hold onto Idiom’s network of supportive and enthusiastic translation agencies. If not, SDL risks giving rise (and momentum) to a “son of Idiom” in the years ahead.

I think SDL would be best served to focus fully on software — on streamlining its large and complex portfolio — and in letting the translation services vendors do what they do best. A SDL Services spin-off would make sense as well.

Perhaps SDL is already planning this. I hope to hear more from them in the days ahead and will keep you posted as I do.

Language Weaver adds language pairs

Language Weaver has added five more language pairs to its repertoire:

  • Arabic/Spanish
  • Arabic/French
  • French/Spanish
  • Danish/English
  • Greek/English

What’s interesting here is that Language Weaver is moving beyond language pairs that include English.

English is the “pivot language” of the translation industry, in which content either begins in English or is converted into English on its way to its target language. Taking English out of the equation isn’t easy, because there is often a smaller translation corpora to build upon, but it is ultimately where companies want and need to go to accelerate translation and improve quality.

Says the Language Weaver press release:

In international markets, companies want to be able to translate directly between any two languages. Despite the fact that some of these languages are spoken and written by multi-millions of people, very often English is used as a pivot language for the translation. For example, for an Arabic to French translation, a company might first translate the information from Arabic to English, and then from English to French; this two step process slows the translation down considerably.

Translation software offerings operating directly between languages such as French to Spanish or Arabic to French are less commonly available. However, Language Weaver’s statistically-based approach to translation allows it to quickly develop translation systems between any two languages without using English in the translation process. These less-common language combinations save a step in the translation process and give companies timely access to information.