TED is translation-worthy

icon_translator

Earlier this year, TED began recruiting volunteers to translate its recorded presentations, known as TED Talks.

It looks like the venture is off to a strong start. According to TED, more than 1,500 volunteer translators have provided more than 1,000 translations in more than 50 languages. And another 1,000 translations are in the works.

September 18, 2009 Update: TED has reached 2,000 translations.

Now, putting aside my concerns about a company getting services for free that it could very well afford, I want to focus on what TED has done well with its web site to facilitate the crowdsourcing of translations:

  • All translators have their own profile page (see below)
  • Translators get little buttons they can use to promote themselves (see above)
  • The translators who have done the most work are highlighted
  • The most-translated talks are highlight (see below)

ted_translator

One of the most active translators is Yasser Bahjatt. I like how you can click on the talks that he has translated.

A picky comment: Why is Arabic in Latin script? Wouldn’t it make more sense to use Arabic script? Details, I know, but these details count when you’re trying to create content for people who may not understand any English.

Next, here is a screen shot of the most popular talks — at least among translators:

ted_translator2

As TED adds more and more translated content, it’s going to need to devote resources to providing a fully localized user interface (UI).

Right now, TED offers this:

ted_gateway

But for the most part, the TED site expects users to know a fair amount of English if they’re going to navigate to their translated content.

Ultimately, TED will have to localize its Web site — or just the Ted Talks section — so that people can more easily find their translated content. And this I suspect won’t come free.

Nevertheless, TED has proven that its content is translation-worthy and it has done a great job of creating a community of translators who are bound to keep the effort alive and growing.

Type Russian without the keyboard

There are shortcuts on most English keyboards for entering characters such as á and é.

But I can never seem to remember what those shortcuts are.

Fortunately, there is TypeIt, an online editor that gives you the ability to input non-ASCII characters used by languages such as Spanish, Hungarian, and Russian. Here’s a screen shot:

typeit-danish

Operating systems like OSX and Windows also give you the ability to change your keyboard virtually — but that can be a real pain if you only need to input an á.

Tomasz Szynalski launched TypeIt in 2004, and the site gets about 35,000 visits a month. Some people use the editor like I do — to crank out a few characters — while others use it to write entire letters. Russian is the latest keyboard added — and I hope to see more to come.

The site is www.typeit.org.

Just how global is your browser?

firefox_downloads

Firefox 3.5 is now out and available in more than 70 languages.

Yes, 70 languages.

Naturally, I was curious to learn how many languages the other browsers currently support. Here is a rough list:

I say “rough” because I didn’t verify every language and I might be off by one or two. I was surprised at how few languages Safari supports; 16 languages used to be a lot not that long ago. But not anymore.

And I think it’s safe to say that Firefox is the most global browser on the market today.

If you want to see how popular Firefox is around the world, check out the real-time download map here. The last I checked there were 23 million downloads with 5 million coming from the US, followed by Germany, Japan, and France. I particularly like how you can look up countries by ccTLD.

And on a separate note: If you enjoy watching real-time downloads, here’s another map that I found oddly hypnotizing — Zappos purchases as they happen: www.zappos.com/map/

Bing Beats Google in Insta-translation

Bing recently added a nifty new translation feature — one that is so simple and in many ways so obvious that I can’t help wondering why Google never got around to doing it. But that’s a topic for a later post.

For now, I’d like you to try entering the following text strings into both Bing and Google (to save you time I created pre-loaded hyperlinks):

Below are screen shots of the first text string in both Bing and Google. I’ll let the pictures speak for themselves:

bing-iloveyou

google_i_love_you

Google, despite its massively powerful translation engine, doesn’t simply answer your translation question. Instead, it provides links.

I realize that this is a relatively minor feature and that it currently only supports a small number of very common text strings, but it’s still a very handy feature for a translation geek such as myself.

Now, I’m not saying Bing is perfect. When it comes to technical searches — or when I just need to look up a Wikipedia article quickly — Google still does better, sometimes far better.

But I’m glad to see Bing integrating translation in an intuitive way. It’s a feature that I’ll be using again.

PS: Here is the blog announcement of this feature from Microsoft Translate team.