<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global by Design &#187; Languages</title>
	<atom:link href="http://www.globalbydesign.com/blog/category/languages/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.globalbydesign.com</link>
	<description>Adventures in Web Globalization</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Sep 2010 15:47:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
<cloud domain='www.globalbydesign.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
		<item>
		<title>See the world: A multilingual eye chart</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/08/31/see-the-world-a-multilingual-eye-chart/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/08/31/see-the-world-a-multilingual-eye-chart/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 19:16:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Global By Design]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Unicode]]></category>
		<category><![CDATA[eye chart]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual eye chart]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=3729</guid>
		<description><![CDATA[The latest creation from Byte Level Research, available for purchase at bytelevel.com/eyechart. This unique take on the Snelling eye chart includes characters from more than 20 languages. It&#8217;s the perfect gift for an eye doctor &#8212; as well as the globally myopic.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bytelevel.com/eyechart"><img class="alignnone size-full wp-image-3736" title="eyechart_300" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2010/08/eyechart_3001.jpg" alt="eyechart 3001 See the world: A multilingual eye chart" width="300" height="470" /></a></p>
<p>The latest creation from Byte Level Research, available for purchase at <a href="http://bytelevel.com/eyechart/" target="_blank">bytelevel.com/eyechart</a>.</p>
<p>This unique take on the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Snellen_chart" target="_blank">Snelling</a> eye chart includes characters from more than 20 languages.</p>
<p>It&#8217;s the perfect gift for an eye doctor &#8212; as well as the globally <em>myopic</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/08/31/see-the-world-a-multilingual-eye-chart/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Air France wants to be liked &#8212; in English or French</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/05/03/air-france-wants-to-be-liked-in-english-or-french/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/05/03/air-france-wants-to-be-liked-in-english-or-french/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 May 2010 07:34:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Facebook]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Air France]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=3216</guid>
		<description><![CDATA[Since I&#8217;m on the topic of Facebook and its &#8220;like&#8221; button, I just received an email from Air France that linked to, what else, an Air France Facebook page: www.facebook.com/airfrancemusic And here is why this page is worthy of a web globalization post. Shown below is a screen grab from the Facebook page. Notice how [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Since I&#8217;m on the topic of <a href="http://http://www.globalbydesign.com/blog/2010/04/29/facebook-social-plug-ins/">Facebook</a> and its &#8220;like&#8221; button, I just received an email from Air France that linked to, what else, an Air France Facebook page: <a href="http://http://www.facebook.com/airfrancemusic" target="_blank">www.facebook.com/airfrancemusic</a></p>
<p>And here is why this page is worthy of a web globalization post.</p>
<p>Shown below is a screen grab from the Facebook page. Notice how the promo copy is in both English and French. In both blurbs, the text is asking you, the reader, to click the &#8220;like&#8221; button.</p>
<p><a href="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2010/04/airfrance_facebook_contest.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-3217" style="border: 1px solid black;" title="airfrance_facebook_contest" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2010/04/airfrance_facebook_contest.jpg" alt="Air France Facebook content - English" width="599" height="394" /></a></p>
<p>Now here&#8217;s where things get interesting.</p>
<p>The &#8220;like&#8221; button is in English, not French. So, naturally, the French text asks you to click the &#8220;J&#8217;aime&#8221; button. But the J&#8217;aime button doesn&#8217;t exist on my English-language user interface.</p>
<p>Fortunately, Facebook does the heavy lifting for you.</p>
<p>If you have your UI language set to French, you will see the J&#8217;aime button, as illustrated below. The Air France page remains the same but the UI language has changed.</p>
<p><a href="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2010/04/airfrance_facebook_contest-fr.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-3218" style="border: 1px solid black;" title="airfrance_facebook_contest-fr" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2010/04/airfrance_facebook_contest-fr.jpg" alt="Air France Facebook content - French" width="599" height="394" /></a></p>
<p>Because Facebook is well localized, Air France can create one promotional page in two languages and let Facebook take care of the UI elements.</p>
<p>It&#8217;s an interesting strategy &#8212; though one that clearly won&#8217;t scale to support many more languages than that. But it is an approach that I could see companies using for heavily bilingual audiences. After all, it&#8217;s easier to toss out one promotional page than two.</p>
<p>However, I&#8217;m not taking into account whether the mixing of languages makes the page more effective with its respective French- and English-speaking users. and act upon. This is what truly matters in the end.</p>
<p><strong>UPDATE</strong>: As Fredrik noted in his comment below, Air France only allows US residents to participate in this contest &#8212; and doesn&#8217;t let you know until after you&#8217;ve registered. So I&#8217;d say Air France is not getting &#8220;liked&#8221; by those outside the US.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/05/03/air-france-wants-to-be-liked-in-english-or-french/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Signs of a translation rebound in Latin America</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/03/17/signs-of-a-translation-rebound-in-latin-america/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/03/17/signs-of-a-translation-rebound-in-latin-america/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 17:56:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Vendors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2968</guid>
		<description><![CDATA[Idea Factory Languages, with 85 full-time employees and production centers in Brazil and Argentina, specializes in translation and localization for the Spanish and Brazilian Portuguese language markets. CEO Teddy Bengtsson periodically sends out &#8220;state of the business&#8221; updates which I always find interesting. I asked him if I could pass along his note and he [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.iflang.com/">Idea Factory Languages</a>, with 85 full-time employees and production centers in Brazil and Argentina, specializes in translation and localization for the Spanish and Brazilian Portuguese language markets.</p>
<p>CEO Teddy Bengtsson periodically sends out &#8220;state of the business&#8221; updates which I always find interesting. I asked him if I could pass along his note and he said yes.</p>
<p>Here is what he had to say&#8230;</p>
<blockquote><p>So &#8211; now that we are a couple of months into 2010 – can it be said we are past the worst in terms of the global financial crisis?  Too early to tell I think, but there are some signs suggesting there may be cause for modest optimism.  Up until the end of 2008, the effect of the crisis on IFL’s financial performance had primarily been that revenue growth was slowing down or come to a standstill.  The situation got worse during the first half of 2009, with year on year revenues down by 10-20% over the two quarters.  This pattern continued in the third and fourth, but for the latter it was only marginally down when comparing year on year and we saw a 12% growth compared to the third quarter (despite a seasonally slow December month).  I expect the first quarter of 2010 to be a turning point and we will see positive year on year revenue growth for the first time since 2008.  Naturally, this is partly due to the easier comparisons as the crisis was starting to bite for real early in 2009, but nevertheless significant in terms of direction.  Looking beyond pure financials, we are also seeing increased recruitment activity, growth in some existing client business and new customer acquisitions, adding to the reasons for a cautiously positive sentiment.</p>
<p>Several general and market specific factors continue to be very challenging however.  Price pressure remains as intense as it has been, but I get the impression that the industry is starting to realize it is being pushed too far.  We are seeing instances of returning accounts, i.e. business lost to cheaper suppliers is coming back to IFL as clients realize that a lower price does not mean lower total cost.  In fact, almost without exception the opposite is true as increased management overheads and post-processing costs quickly accumulate to eat up the superficial advantage of a word rate that is a cent or two lower.  Not to mention the truly high cost caused by late and/or sub-standard quality deliveries!  IFL neither can nor want to compete on price alone with the many agencies in our region operating with minimal infrastructures, but I remain confident that service quality and reliability will ultimately generate the true value that makes a partnership sustainable and mutually rewarding.</p>
<p>Market factors in our local production environments tend to be in stark contrast with most parts of the world.  In these times when deflation, salary reductions and declining property markets seem to be the norm, Argentina continues to run its own very different race.  Private consultants estimate that Argentina’s inflation in 2009 was the third highest in the world – only behind the Democratic Republic of Congo and Venezuela &#8211; strongly contesting the cosmetically enhanced official number below 8% and stating the real figure as somewhere between 15-18%.  As you can imagine, this puts local companies servicing global clients looking for price reductions in a near impossible situation.  Especially larger companies like IFL with a high number of permanent employees, as we cannot simply pass the resulting problems further down the supply chain.  A saving grace has been the easing of the local currency by around 10% against the USD.</p>
<p>Inflation is less of an issue in Brazil, IFL’s other production location.  Although not inexistent &#8211; it was close to 5% in 2009 &#8211; the bigger challenge here has been the strengthening of the local currency.  When we saw the Brazilian Real going in the opposite direction in 2008, predictably we came under pressure to reduce pricing accordingly.  Unsurprisingly, few are equally eager to suggest that we now increase rates to compensate…!  Seriously though, a pricing correction of 20-25% from January 2009 levels would be perfectly logical from strictly an economic data perspective.  Furthermore, Brazil’s growing stature as a global power is making it an even more attractive target for international companies seeking alternatives to their existing, often troubled, markets.  This is becoming evident in increased competition for the relatively scarce competent translation/localization resources, so my recommendation is to expect to pay reasonable rates and make sure to find a partner you can trust.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/03/17/signs-of-a-translation-rebound-in-latin-america/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Web Globalization 2010: How Many Languages is Enough?</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/03/05/web-globalization-2010-how-many-languages-is-enough/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/03/05/web-globalization-2010-how-many-languages-is-enough/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 18:03:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization Report Card]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2859</guid>
		<description><![CDATA[Languages are a means to an end, and in web globalization, languages help you expand your global reach. And global reach doesn&#8217;t always mean expanding beyond borders, it could also mean expanding within borders &#8212; consider Spanish for the US (a trend that continues to tick upward). That said, any executive with global aspirations is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Languages are a means to an end, and in web globalization, languages help you expand your global reach.</p>
<p>And global reach doesn&#8217;t always mean expanding beyond borders, it could also mean expanding within borders &#8212; consider Spanish for the US (a trend that continues to tick upward).</p>
<p>That said, any executive with global aspirations is sure to wonder at one point or another: <strong>How many languages is  enough?</strong></p>
<p>It must seem that every year, the definition of &#8220;enough&#8221; inches upward.</p>
<p>The Web Globalization Report Card proves this to be true.</p>
<p>In 2003, when we began the Report Card, 10 languages was widely considered  enough for a global web site.</p>
<p>Today, that baseline is 20+ languages.</p>
<p>As you can see below, the number of languages that companies support has steadily grown over the years. In the <a href="http://bytelevel.com/reportcard2010">2010 Web Globalization Report Card</a> &#8212; in which we tabulated the languages of 225 global web sites across 21 industries &#8212; the average was 22 languages.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-2863" title="avg_number_languages_500" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2010/03/avg_number_languages_500.jpg" alt="avg number languages 500 Web Globalization 2010: How Many Languages is Enough?" width="500" height="331" /></p>
<p>I&#8217;m not suggesting that companies add languages for the sake of adding languages.</p>
<p>But I do suggest that companies conduct regular &#8220;audits&#8221; of their own language mix, the languages supported by the competition, and the languages supported by the ecosystem as a whole.</p>
<p>I&#8217;d prefer to be the first company within a given industry to support a new language than the last. Only by keeping a close eye on languages and the competition can you achieve this goal.</p>
<p>Consider Russian. Five years ago, fewer than 40% of the major global web sites supported this language. At that point in time, a company might not have felt any pressure to localize for Russia simply because few other companies did so. Today, seven out of 10 companies now support Russian, which means that companies that hope to do business in Russia and do not support Russian are now in the minority.</p>
<p>Now let&#8217;s look at three companies in more detail: <strong>NIVEA</strong>, <strong>Starbucks</strong>, and <strong>Genzyme</strong>.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-2866" title="languages_3_companies_500" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2010/03/languages_3_companies_500.jpg" alt="languages 3 companies 500 Web Globalization 2010: How Many Languages is Enough?" width="500" height="331" /></p>
<p>Each of these companies occupies a different industry sector and yet all three continue to add languages, each at its own pace.</p>
<p>For more information on language trends and much more, check out the <a href="http://bytelevel.com/reportcard2010">2010 Web Globalization Report Card</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/03/05/web-globalization-2010-how-many-languages-is-enough/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation crowdsourcing is the new black &#8212; and you can tweet me on that</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/10/19/crowdsourcing-is-new-black/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/10/19/crowdsourcing-is-new-black/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 14:35:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Twitter]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2200</guid>
		<description><![CDATA[Was there any doubt that Twitter would not try to crowdsource its translations? After Facebook proved that it could use volunteers to go from 1 to 100 languages in two years, it was just a matter of time before Twitter adopted the same model. Twitter is starting out with the FIGS (French, Italian, German, and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-2248" title="bird-translator" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/10/bird-translator.png" alt="bird translator Translation crowdsourcing is the new black    and you can tweet me on that" width="184" height="181" /></p>
<p>Was there any doubt that Twitter would not try to crowdsource its translations?</p>
<p>After Facebook proved that it could use volunteers to go from <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/17/facebook-from-1-to-100-languages-in-two-years/">1 to 100 languages in two years</a>, it was just a matter of time before Twitter adopted the same model.</p>
<p>Twitter is <a href="http://twitter.com/translate">starting out</a> with the FIGS (French, Italian, German, and Spanish). And here is a <a href="http://www.youtube.com/watch?v=7rFAZQpafRs">video tutorial</a> from Twitter that shows you how how the platform works.</p>
<p>Crowdsourcing is the new black these days, and much of it deserved. But despite the buzz, companies should be very careful before embracing the model.</p>
<p><strong>Very few companies are translation-worthy<br />
</strong></p>
<p>Wikipedia, Google, Facebook, <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/03/ted-is-translation-worthy/" target="_blank">TED</a>, and Twitter have legions of fans who are happy to lend their translation skills. But few corporate sites or services are so translation worthy. And there&#8217;s the ever-constant risk of translator backlash or burnout. We are in uncharted territory, and as more companies pursue this model, we&#8217;re going to see more and more efforts backfire. Hey, maybe we&#8217;ll even see companies begin to &#8220;pay&#8221; their volunteers in non-monetary forms of compensation. Which leads me to&#8230;</p>
<p><strong>Crowdsourcing may not save you much on translation<br />
</strong></p>
<p>The translation platform, the management of the platform, the management of the volunteers &#8212; they all require resources. And the odds are that you&#8217;ll still want to retain professional translators to manage the amateurs, which is not a bad thing. There is a peace of mind in having a vendor who does this sort of thing for a living signing off on a newly localized web site before it goes live. In the end, translation crowdsourcing is not about saving money.</p>
<p>As far as I can tell, Twitter has only a thousand or so text strings that require translation. In the time the company devoted to building this translation platform, it could probably have had the site localized in 50 or more languages.</p>
<p>Over time there probably will be cost savings, but I would argue that cost savings should not be the motivator and probably wasn&#8217;t the motivator for Twitter.</p>
<p>The platform companies develop to support crowdsourcing should have other measures of success, such as user engagement and testing, partner opportunities, and developer involvement.</p>
<p>For example, on the <a href="http://twitter.com/translate">Twitter Translate information</a> page, this paragraph jumped out at me:</p>
<blockquote><p><strong>Will my favorite applications be translated, too?</strong><br />
We know that Twitter is not all about Twitter.com, so our global reach shouldn&#8217;t be limited to Twitter.com either. That&#8217;s why we&#8217;re planning to give our developer community access to the translation files so they can create wonderful apps that use the translations, too.</p></blockquote>
<p>This is where Twitter is headed with the platform, as well as Facebook and Google. Once you have the platform, you can get creative with it &#8212; expand it to developers so that they can quickly localize their apps. You can even try to open up the platform for &#8220;partner&#8221; sites to use &#8212; which is what <a href="http://developers.facebook.com/news.php?blog=1&amp;story=308">Facebook is now doing</a>.</p>
<p>As companies comes to grips with social media, they are slowly learning to let go. Employees blog and tweet. Customers post content on corporate sites, and now they are co-creating the localized products.</p>
<p><strong>The top-down localization model is giving way to the bottom-up model, </strong>and this is a profound change, even if it&#8217;s limited to a handful of companies &#8212; albeit companies that represent a few hundred million users. I&#8217;m still trying to understand how far this phenomenon will go.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/10/19/crowdsourcing-is-new-black/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Decyphering Google Translate on your web logs</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/08/google-translate-web-logs/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/08/google-translate-web-logs/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 17:51:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual search]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1957</guid>
		<description><![CDATA[Whenever I read this site&#8217;s web logs, I&#8217;m always fascinated by the number of referrals via Google Translate. Every month there seems to be more of them, which could mean that the quality of Google Translate is improving, or this site is doing better in the rankings, or some combination of the two. Or, it [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Whenever I read this site&#8217;s web logs, I&#8217;m always fascinated by the number of referrals via Google Translate.</p>
<p>Every month there seems to be more of them, which could mean that the quality of Google Translate is improving, or this site is doing better in the rankings, or some combination of the two. Or, it could be simply be that more people have discovered Google Translate.</p>
<p>Given my passion for <a href="http://bytelevel.com/map/ccTLD.html" target="_blank">country codes</a>, it&#8217;s fair to say that I also enjoy language codes. And it is through language codes that you can figure out what languages users were translating your site &#8220;from&#8221; and &#8220;to.&#8221;</p>
<p>Here is one referral string from my site:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1961" style="border: 1px solid black;" title="google_translate" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/08/google_translate.jpg" alt="google translate Decyphering Google Translate on your web logs" width="518" height="64" /></p>
<p>First, you can see that the person was using Google Korea, so it&#8217;s fair to say the person was translating from English into Korean. The &#8220;To&#8221; line is actually the blog title post translated into Korean.</p>
<p>That was an easy one.</p>
<p>This next one is a bit more challenging:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1962" style="border: 1px solid black;" title="google_translate2" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/08/google_translate2.jpg" alt="google translate2 Decyphering Google Translate on your web logs" width="523" height="75" /></p>
<p>This person was using Google.com, so you have to focus on the language codes. There are two here &#8212; an &#8220;id&#8221; (which follows  &#8220;hl=&#8221;) and an &#8220;en&#8221; (which follows &#8220;sl=&#8221;). What this means is the person was translating from English into Indonesian (Bahasa Indonesia).</p>
<p>Here is what the translated page looks like:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1963" style="border: 1px solid black;" title="google_translate2a" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/08/google_translate2a.jpg" alt="google translate2a Decyphering Google Translate on your web logs" width="500" height="540" /></p>
<p>The quick and easy way to know the target language is to focus on the &#8220;hl=&#8221; string. In the screen shot below, the target language is German.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1964" style="border: 1px solid black;" title="google_translate3" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/08/google_translate3.jpg" alt="google translate3 Decyphering Google Translate on your web logs" width="523" height="75" /></p>
<p>And here is a <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php" target="_blank">language code reference</a> if you want to study your web logs.</p>
<p>What I want to know is what percentage of web traffic is taken up by Google Translate. Anyone care to share their Web log stats?</p>
<p>Based on my cursory analysis, I would estimate the figure to be between 5% and 10%, but that&#8217;s very rough.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/08/google-translate-web-logs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TED is translation-worthy</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/03/ted-is-translation-worthy/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/03/ted-is-translation-worthy/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 00:07:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1890</guid>
		<description><![CDATA[Earlier this year, TED began recruiting volunteers to translate its recorded presentations, known as TED Talks. It looks like the venture is off to a strong start. According to TED, more than 1,500 volunteer translators have provided more than 1,000 translations in more than 50 languages. And another 1,000 translations are in the works. September [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-1900" title="icon_translator" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/08/icon_translator.gif" alt="icon translator TED is translation worthy" width="156" height="28" /></p>
<p>Earlier this year, TED began recruiting volunteers to translate its recorded presentations, known as <a href="http://www.ted.com/talks" target="_blank">TED Talks</a>.</p>
<p>It looks like the venture is off to a strong start. According to <a href="http://blog.ted.com/2009/07/over_1000_trans.php" target="_blank">TED</a>, more than 1,500 volunteer translators have provided more than 1,000 translations in more than 50 languages. And another 1,000 translations are in the works.</p>
<p><a href="http://blog.ted.com/2009/09/2000_translatio.php" target="_blank">September 18, 2009 Update: TED has reached 2,000 translations.</a></p>
<p>Now, putting aside my <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/05/17/machine-translation-2/" target="_blank">concerns</a> about a company getting services for free that it could very well afford, I want to focus on what TED has done well with its web site to facilitate the crowdsourcing of translations:</p>
<ul>
<li>All translators have their own profile page (see below)</li>
<li>Translators get little buttons they can use to promote themselves (see above)</li>
<li>The translators who have done the most work are highlighted</li>
<li>The most-translated talks are highlight (see below)</li>
</ul>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1902" style="border: 1px solid black;" title="ted_translator" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/08/ted_translator.jpg" alt="ted translator TED is translation worthy" width="525" height="336" /></p>
<p>One of the most active translators is Yasser Bahjatt. I like how you can click on the talks that he has translated.</p>
<p>A picky comment: Why is Arabic in Latin script? Wouldn&#8217;t it make more sense to use Arabic script? Details, I know, but these details count when you&#8217;re trying to create content for people who may not understand any English.</p>
<p>Next, here is a screen shot of the most popular talks &#8212; at least among translators:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1905" style="border: 1px solid black;" title="ted_translator2" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/08/ted_translator2.jpg" alt="ted translator2 TED is translation worthy" width="525" height="273" /></p>
<p>As TED adds more and more translated content, it&#8217;s going to need to devote resources to providing a fully localized user interface (UI).</p>
<p>Right now, TED offers this:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1916" title="ted_gateway" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/08/ted_gateway.jpg" alt="ted gateway TED is translation worthy" width="219" height="185" /></p>
<p>But for the most part, the TED site expects users to know a fair amount of English if they&#8217;re going to navigate to their translated content.</p>
<p>Ultimately, TED will have to localize its Web site &#8212; or just the Ted Talks section &#8212; so that people can more easily find their translated content. And this I suspect won&#8217;t come free.</p>
<p>Nevertheless, TED has proven that its content is translation-worthy and it has done a great job of creating a community of translators who are bound to keep the effort alive and growing.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/03/ted-is-translation-worthy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Type Russian without the keyboard</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/07/28/type-russian-without-the-keyboard/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/07/28/type-russian-without-the-keyboard/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 15:32:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Unicode]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1864</guid>
		<description><![CDATA[There are shortcuts on most English keyboards for entering characters such as á and é. But I can never seem to remember what those shortcuts are. Fortunately, there is TypeIt, an online editor that gives you the ability to input non-ASCII characters used by languages such as Spanish, Hungarian, and Russian. Here&#8217;s a screen shot: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There are shortcuts on most English keyboards for entering characters such as <strong>á</strong> and <strong>é</strong>.</p>
<p>But I can never seem to remember what those shortcuts are.</p>
<p>Fortunately, there is <a href="http://www.typeit.org">TypeIt</a>, an online editor that gives you the ability to input non-ASCII characters used by languages such as Spanish, Hungarian, and Russian. Here&#8217;s a screen shot:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1865" style="border: 1px solid black;" title="typeit-danish" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/07/typeit-danish.jpg" alt="typeit danish Type Russian without the keyboard" width="399" height="204" /></p>
<p>Operating systems like OSX and Windows also give you the ability to change your keyboard virtually &#8212; but that can be a real pain if you only need to input an <strong>á.<br />
</strong></p>
<p>Tomasz Szynalski launched TypeIt in 2004, and the site gets about 35,000 visits a month. Some people use the editor like I do &#8212; to crank out a few characters &#8212; while others use it to write entire letters. Russian is the latest keyboard added &#8212; and I hope to see more to come.</p>
<p>The site is <a href="http://www.typeit.org" target="_blank">www.typeit.org</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/07/28/type-russian-without-the-keyboard/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Just how global is your browser?</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/07/14/firefox-global/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/07/14/firefox-global/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2009 03:16:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1837</guid>
		<description><![CDATA[Firefox 3.5 is now out and available in more than 70 languages. Yes, 70 languages. Naturally, I was curious to learn how many languages the other browsers currently support. Here is a rough list: Internet Explorer 8: 63 languages Chrome: 63 languages Opera 9.6: 36 languages Safari 4: 16 languages I say &#8220;rough&#8221; because I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-1878" style="border: 1px solid black;" title="firefox_downloads" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/07/firefox_downloads.jpg" alt="firefox downloads Just how global is your browser?" width="400" height="283" /></p>
<p>Firefox 3.5 is now out and available in more than <a href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all.html" target="_blank">70 languages</a>.</p>
<p><strong>Yes, 70 languages.</strong></p>
<p>Naturally, I was curious to learn how many languages the other browsers currently support. Here is a rough list:</p>
<ul>
<li><strong>Internet Explorer 8</strong>: <a href="http://blogs.msdn.com/ie/archive/2009/06/26/ie8-is-now-available-on-windows-xp-for-5-more-languages.aspx" target="_blank">63 languages</a></li>
<li><strong>Chrome</strong>: <a href="http://www.google.com/support/chrome/bin/answer.py?hl=en&amp;answer=95415" target="_blank">63 languages</a></li>
<li><strong>Opera 9.6</strong>: <a href="http://www.opera.com/download/languagefiles/" target="_blank">36 languages</a></li>
<li><strong>Safari 4</strong>: <a href="http://www.apple.com/safari/features.html#international" target="_blank">16 languages</a></li>
</ul>
<p>I say &#8220;rough&#8221; because I didn&#8217;t verify every language and I might be off by one or two. I was surprised at how few languages Safari supports; 16 languages used to be a lot not that long ago. But not anymore.</p>
<p>And I think it&#8217;s safe to say that Firefox is <em>the</em> most global browser on the market today.</p>
<p>If you want to see how popular Firefox is around the world, check out the real-time download map <a href="http://downloadstats.mozilla.com/" target="_blank">here</a>. The last I checked there were 23 million downloads with 5 million coming from the US, followed by Germany, Japan, and France. I particularly like how you can look up countries by ccTLD.</p>
<p><em>And on a separate note: If you enjoy watching real-time downloads, here&#8217;s another map that I found oddly hypnotizing &#8212; Zappos purchases as they happen: <a href="http://www.zappos.com/map/" target="_blank">www.zappos.com/map/</a></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/07/14/firefox-global/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bing Beats Google in Insta-translation</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/06/15/bing-beats-google-in-insta-translation/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/06/15/bing-beats-google-in-insta-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 04:13:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1808</guid>
		<description><![CDATA[Bing recently added a nifty new translation feature &#8212; one that is so simple and in many ways so obvious that I can&#8217;t help wondering why Google never got around to doing it. But that&#8217;s a topic for a later post. For now, I&#8217;d like you to try entering the following text strings into both [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bing recently added a nifty new translation feature &#8212; one that is so simple and in many ways so obvious that I can&#8217;t help wondering why Google never got around to doing it. But that&#8217;s a topic for a later post.</p>
<p>For now, I&#8217;d like you to try entering the following text strings into both Bing and Google (to save you time I created pre-loaded hyperlinks):</p>
<ul>
<li><strong>Translate I love you</strong>: <a href="http://www.bing.com/search?q=Translate+I+love+you&amp;go=&amp;form=QBLH" target="_blank">Bing</a> vs. <a href="http://www.google.com/#hl=en&amp;q=Translate+I+love+you&amp;aq=f&amp;oq=&amp;aqi=g10&amp;fp=DLh7wmTRH1c" target="_blank">Google</a></li>
<li><strong>Translate I love you into Chinese</strong>: <a href="http://www.bing.com/search?q=Translate+I+love+you+into+Chinese&amp;go=&amp;form=QBRE" target="_blank">Bing</a> vs. <a href="http://www.google.com/#hl=en&amp;q=Translate+I+love+you+into+Chinese&amp;aq=f&amp;oq=&amp;aqi=&amp;fp=DLh7wmTRH1c" target="_blank">Google</a></li>
<li><strong>How do you say I love you in Italian</strong>: <a href="http://www.bing.com/search?q=How+do+you+say+I+love+you+in+Italian&amp;go=&amp;form=QBRE" target="_blank">Bing</a> vs. <a href="http://www.google.com/#hl=en&amp;q=How+do+you+say+I+love+you+in+Italian&amp;aq=f&amp;oq=&amp;aqi=&amp;fp=DLh7wmTRH1c" target="_blank">Google</a></li>
</ul>
<p>Below are screen shots of the first text string in both Bing and Google. I&#8217;ll let the pictures speak for themselves:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1809" style="border: 1px solid black;" title="bing-iloveyou" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/06/bing-iloveyou.jpg" alt="bing iloveyou Bing Beats Google in Insta translation" width="502" height="202" /></p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1810" style="border: 1px solid black;" title="google_i_love_you" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/06/google_i_love_you.jpg" alt="google i love you Bing Beats Google in Insta translation" width="502" height="202" /></p>
<p>Google, despite its massively powerful translation engine, doesn&#8217;t simply answer your translation question. Instead, it provides links.</p>
<p>I realize that this is a relatively minor feature and that it currently only supports a small number of very common text strings, but it&#8217;s still a very handy feature for a translation geek such as myself.</p>
<p>Now, I&#8217;m not saying Bing is perfect. When it comes to technical searches &#8212; or when I just need to look up a Wikipedia article quickly &#8212; Google still does better, sometimes far better.</p>
<p>But I&#8217;m glad to see Bing integrating translation in an intuitive way. It&#8217;s a feature that I&#8217;ll be using again.</p>
<p>PS: Here is the <a href="http://blogs.msdn.com/translation/archive/2009/06/10/microsoft-translator-instant-answers-now-on-bing.aspx" target="_blank">blog announcement of this feature</a> from Microsoft Translate team.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/06/15/bing-beats-google-in-insta-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why Pay for Translation if You Can Get it for Free?</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/05/17/machine-translation-2/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/05/17/machine-translation-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 May 2009 16:34:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1740</guid>
		<description><![CDATA[It was nice to wake up this morning and see this article in the New York Times about the emergence of machine translation and volunteer translation (aka crowdsourcing). These are two very important developments that every companies needs to be aware of &#8212; and possibly champion. That said, I do wonder how this article is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It was nice to wake up this morning and see this <a href="http://www.nytimes.com/2009/05/17/business/17proto.html?_r=1&amp;ref=technology" target="_blank">article in the New York Times</a> about the emergence of machine translation and volunteer translation (aka crowdsourcing). These are two very important developments that every companies needs to be aware of &#8212; and possibly champion.</p>
<p>That said, I do wonder how this article is going to be received by the translators of the world who actually expect to be paid for their services.</p>
<p>For example the for-profit, invite-only conference company <a href="http://www.ted.com/" target="_blank">TED</a> saved about $500,000 using volunteer translators. Clearly TED could have coughed up the money.</p>
<p>I can see this article spurring on CEOs across the land to think that they too can get free translations.</p>
<p>One thing I mentioned awhile back is that you need to be <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2008/01/14/is-facebook-translation-worthy-or-just-plain-cheap/#hide" target="_blank">translation-worthy</a> to get away with pro-bono services, particularly if you&#8217;re a for-profit company.</p>
<p>Facebook, Google and, now, TED appear to be translation-worthy. But I wouldn&#8217;t expect to see, say, General Motors succeeding in this area (though they could certainly use the help).</p>
<p>But the larger issue here is to the extent that volunteer translation for companies that can afford to pay for translation undermines the translation industry. I don&#8217;t believe machine translation undermines human translation because companies generally use it to translation text they would never have hired people to do (or they use it as a first pass before bringing on the human translators).</p>
<p>But volunteer translation is different.</p>
<p>Are  volunteer translators taking money away from their colleagues? After all, TED and Google and Facebook certainly can afford to pay. Or are volunteer translators raising awareness for the value of their work, thereby benefiting the translation industry as a whole?</p>
<p>Personally, I think we&#8217;re entering a dangerous area where companies that don&#8217;t know better are going to think they don&#8217;t have to pay for translation. This all reminds me of <em>Seinfeld</em>&#8216;s George Costanza&#8217;s aversion to parking garages: <em>Why should I pay, when if I apply myself,          maybe I could get it for free</em>?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/05/17/machine-translation-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Is this the next language icon?</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/04/23/is-this-the-next-language-icon/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/04/23/is-this-the-next-language-icon/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 04:07:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Apple]]></category>
		<category><![CDATA[Global navigation]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1563</guid>
		<description><![CDATA[Does this icon say &#8220;language&#8221; to you? It doesn&#8217;t to me. But the OMC design studio feels so strongly about it that it has launched a web site to promote this icon as a global standard. I applaud the effort and I fully agree that there is a need for such an icon, but I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-1566" title="langiconclassic_r9_c19" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/03/langiconclassic_r9_c19.png" alt="langiconclassic r9 c19 Is this the next language icon? " width="64" height="64" /></p>
<p>Does this icon say &#8220;language&#8221; to you?</p>
<p>It doesn&#8217;t to me.</p>
<p>But the OMC design studio feels so strongly about it that it has launched a <a href="http://languageicon.org/" target="_blank">web site</a> to promote this icon as a global standard.</p>
<p>I applaud the effort and I fully agree that there is a need for such an icon, but I don&#8217;t believe that this one should be it. I find that this looks like a floppy disk (and, yes, I&#8217;m aware that there is an entire generation of computer users out there who don&#8217;t even know what a floppy disk looks like).</p>
<p>If I were to vote for an international icon, I would vote for a generic globe icon. Companies such as <a href="http://www.panasonic.net">Panasonic</a>, <a href="http://www.dowcorning.com" target="_blank">Dow Corning</a>, and <a href="http://www.xbox.com">Microsoft</a> have used a globe icon to denote either language or country/region (or both).</p>
<p>Other companies use tiny maps, such as <a href="http://www.deere.com">John Deere</a> and <a href="http://www.cat.com">Caterpillar</a>.</p>
<p>I prefer the globe, but either will do the trick.</p>
<p>What do you think?</p>
<p>PS: I just discovered that I wrote about the need for a <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2004/03/20/it-is-time-we-standardize-global-web-navigation/" target="_blank">standard icon way back in 2004</a>. I preferred the globe icon even back then.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/04/23/is-this-the-next-language-icon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translate now in 41 languages</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/02/28/google-translate-now-in-41-languages/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/02/28/google-translate-now-in-41-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 17:13:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1549</guid>
		<description><![CDATA[Google marches ahead with its machine translation engine, adding Turkish, Thai, Hungarian, Estonian, Albanian, Maltese, and Galician. This time last year, Google supported a mere 13 languages, which was in itself not bad. But I particularly like the minor tweaks made to the site&#8217;s interface. As shown below, you can now click on your language [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google marches ahead with its machine translation engine, adding <a href="http://translate.google.com.tr/">Turkish</a>, <a href="http://translate.google.co.th/">Thai</a>, <a href="http://translate.google.hu/">Hungarian</a>, <a href="http://translate.google.ee/">Estonian</a>, <a href="http://translate.google.com/?hl=sq">Albanian</a>, <a href="http://translate.google.com.mt/">Maltese</a>, and <a href="http://translate.google.com/?hl=gl">Galician.</a></p>
<p>This time last year, Google supported a <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/16/google-translate-is-growing-up/">mere 13 languages</a>, which was in itself not bad.</p>
<p>But I particularly like the minor tweaks made to the site&#8217;s interface. As shown below, you can now click on your language to make it one half of a language pair &#8212; a welcome alternative to the pull-down menu, which continues to grow.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1553" style="border: 1px solid black;" title="google_translate_09" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/02/google_translate_09.jpg" alt="google translate 09 Google Translate now in 41 languages" width="519" height="395" /></p>
<p>What I would like to see &#8212; and I suspect is less than a year away &#8212; is the ability to simply enter a URL and have Google auto-translate that Web site into your language without you having to specify your language. Google should already know this based on your locale setting &#8212; or at least let you set that preference ahead of time.</p>
<p>Google Translate can auto-detect the language for you right now &#8212; but you have to ask it to do that. Perhaps the processing overhead is such that Google doesn&#8217;t want to turn on this feature by default.</p>
<p>So, will Google support 70 or so languages a year from now? I doubt it, given the current economic climate. As Google notes on its <a href="http://googleblog.blogspot.com/2009/02/translate-between-41-languages-with.html" target="_blank">blog</a>, these 41 languages already address 98% of all Internet users. I assume that Google will focus less on language expansion and more on integrating Google Translate into its products as well as improving the UI.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/02/28/google-translate-now-in-41-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The rise of &#8220;international&#8221; English &#8212; otherwise known as American English</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/01/25/the-rise-of-international-english-otherwise-known-as-american-english/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/01/25/the-rise-of-international-english-otherwise-known-as-american-english/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Jan 2009 01:41:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1515</guid>
		<description><![CDATA[I was on the Boingo Web site recently and I encountered a language picker with &#8220;English Intl.&#8221; listed as an option, as shown here: This was not the first Web site I&#8217;ve encountered to offer an international English option &#8212; and I&#8217;m sure it won&#8217;t be the last. Now what does international English actually look [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I was on the <a href="http://boingo.com/" target="_blank">Boingo</a> Web site recently and I encountered a language picker with &#8220;English Intl.&#8221; listed as an option, as shown here:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1516" style="border: 1px solid black;" title="boingo_gateway_engintl" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/01/boingo_gateway_engintl.jpg" alt="boingo gateway engintl The rise of international English    otherwise known as American English" width="197" height="100" /></p>
<p>This was not the first Web site I&#8217;ve encountered to offer an international English option &#8212; and I&#8217;m sure it won&#8217;t be the last.</p>
<p>Now what does international English actually look like?</p>
<p>In most cases, it&#8217;s <strong>American English</strong>.</p>
<p>For those who prefer British English, this is not the greatest of trends. But it is a trend. And while Boingo makes it obvious through its language picker, there are many more companies who simply use American English as the default English across all English-speaking markets.</p>
<p><a href="http://www.siemens.com" target="_blank">Siemens</a> comes to mind. Not only does this German-based company use American English on its <strong>.com</strong> page, it also uses American English on its <strong>.co.uk</strong> page.</p>
<p>I can count on one hand the number of companies that pay to have English translated from American to British or vice versa. And in this financial climate, I may not even need that many fingers.</p>
<p>No. <strong></strong></p>
<p><strong>In the years ahead there will be only one flavor of English on most corporate Web sites &#8212; just as there will be only one flavor of Spanish (and maybe even one flavor of French).</strong></p>
<p>One day the media will pick up on this as another sign of the decline of the diversity of languages on this planet.</p>
<p>All I know is that companies are trying to communicate with as much of the world as possible while spending as little as money as possible. And even language is facing cutbacks these days.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/01/25/the-rise-of-international-english-otherwise-known-as-american-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>21</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The TAUS take on Google Translation Center</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/09/15/the-taus-take-on-google-translation-center/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/09/15/the-taus-take-on-google-translation-center/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 22:10:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Vendors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1293</guid>
		<description><![CDATA[The post I wrote on the Google Translation Center has been the most-visited page on this blog over the past month. Clearly, Google has struck a nerve in the translation industry &#8212; and its service is not even live yet. The Translation Automation User Society does not appear to be as welcoming as I am [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp">
<dl id="attachment_1298" class="wp-caption alignnone" style="width: 160px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="size-full wp-image-1298" title="Google translation center" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/09/google_translation.gif" alt="Google translation center" width="150" height="55" /></dt>
</dl>
</div>
<p>The <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2008/08/04/google-translation-center/" target="_blank">post</a> I wrote on the Google Translation Center has been the most-visited page on this blog over the past month. Clearly, Google has struck a nerve in the translation industry &#8212; and its service is not even live yet.</p>
<p>The Translation Automation User Society does not appear to be as welcoming as I am of the Google Translation Center. A new <a href="http://www.translationautomation.com/technology/helping-google-help-the-world.html" target="_blank">essay</a> on its site says:</p>
<blockquote><p>Private companies will always seek world domination and customer lock-in. As a professional in the translation industry, the Google Translation Centre may help you on the short-term, but you only help Google long-term and you don&#8217;t help the world at all. Ultimately we pay the price for putting all translated words and sentences in the possession of a single company.</p></blockquote>
<p>There is a distinct &#8220;evil empire&#8221; tone to this essay, which is understandable to a point. Google appears to be entering that evil empire stage of its development. Though I still use the search engine.</p>
<p>And the last I checked, Google&#8217;s &#8220;terms and services&#8221; page for the Translation Center had been taken down. So I can&#8217;t really say what Google&#8217;s policy will be regarding the translation memory (TM) that it may or may not leverage from this Center.</p>
<p>But it is no coincidence that TAUS is planning to develop a massive database of TMs of its own. I&#8217;m sure it wants readers to come away thinking that TAUS is going to be far more open with its TMs than Google will be.</p>
<p>TAUS says that its TM database will be free to the world for the looking up of translations of terms and phrases. But you&#8217;ll have to be a member to actually have access to the database (on a reciprocal basis) and membership is not free. I&#8217;m confident that this database will be of the highest quality as TAUS has some impressive corporate members, such as Intel, Microsoft, and Oracle (Google does not appear to be a member).</p>
<p>Personally, I&#8217;m glad to see both services emerging &#8212; as well as services from <a href="http://www.asiaonline.net" target="_blank">Asia Online</a> and <a href="http://www.languageweaver.com" target="_blank">Language Weaver</a> (which is now offering a Web-based SaaS translation service). We are entering uncharted waters and it&#8217;s important to have a mix of large and small players, as well as a nonprofit, to keep everyone on their toes.</p>
<p>Is there a risk to the world if Google owns the world&#8217;s largest TM (which it might have already accomplished)?</p>
<p>Perhaps.</p>
<p>TAUS raises important questions. The answers have yet to emerge.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/09/15/the-taus-take-on-google-translation-center/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Has Google hit a language ceiling?</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/24/google-language/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/24/google-language/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 15:27:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1245</guid>
		<description><![CDATA[Google announced that they now have 30 products available in 30 languages. And many of these products, such as Gmail and Adwords, now support 40 languages. Here is a graph they published of the rate of growth of their language support. It&#8217;s a very impressive visual, but I found it potentially misleading. What is being [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google announced that they now have <a href="http://googleblog.blogspot.com/2008/07/hitting-40-languages.html" target="_blank">30 products available in 30 languages</a>. And many of these products, such as Gmail and Adwords, now support 40 languages.</p>
<p>Here is a graph they published of the rate of growth of their language support. It&#8217;s a very impressive visual, but I found it potentially misleading.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1246" title="40-lang-graph-3" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/07/40-lang-graph-3.jpg" alt="Google\'s 40-language graph" width="297" height="320" /></p>
<p><strong>What is being displayed is not the total number of &#8220;unique&#8221; languages Google supports, just the total number of product/language combinations. And that&#8217;s an important detail.</strong></p>
<p>Google is nowhere near supporting 1,400 different languages. Their search engine interface, which supports roughly 120 languages, represents the maximum number of languages the company supports. And this number has only increased by about 10 languages over the past two years.</p>
<p>The other Google applications appear to have peaked (for now) at between 40 and 43 languages.</p>
<p>To support 40 languages is remarkable. Based on my survey of 225 global Web sites in the <a href="http://bytelevel.com/reportcard2008/" target="_blank">2008 Web Globalization Report Card,</a> fewer than 10 companies support 40 or more languages (English excluded).</p>
<p>Still, it looks as if Google is now focused on getting its increasingly wide selection of software up to the 40-language mark rather than aggressively pushing into brand new languages. Gmail, for instance, now appears to be adding a language or two per year &#8212; rather than 10 to 20, which is the pace we&#8217;ve been seeing with YouTube and Blogger.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/24/google-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google perpetuates the American .com myth</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/04/google-perpetuates-the-american-com-myth/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/04/google-perpetuates-the-american-com-myth/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Jul 2008 19:23:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Global navigation]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1229</guid>
		<description><![CDATA[Google features a 4th of July logo at Google.com today. This is not all that unusual; Google has been doing this for several years now. But there is an inherent flaw in hosting an American visual at Google.com: The .com address is not synonymous with USA. I know, it&#8217;s a picky thing. And yet it&#8217;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-1230" title="google_4thjuly_08" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/07/google_4thjuly_08.jpg" alt="Google 4th of July logo" width="307" height="125" /></p>
<p>Google features a 4th of July logo at <strong>Google.com</strong> today.</p>
<p>This is not all that unusual; Google has been doing this for several years now. But there is an inherent flaw in hosting an American visual at Google.com: <strong>The .com address is not synonymous with USA</strong>.</p>
<p>I know, it&#8217;s a picky thing. And yet it&#8217;s not such a picky thing. I work with numerous multinationals that now host their American Web sites at the .us domain &#8212; and their global Web sites at the .com domain. This makes perfect sense.</p>
<p>And yet Google, in applying the American visual to the .com site, perpetuates this idea that .com is a uniquely American URL.</p>
<p>Granted, Google doesn&#8217;t show residents of France and Germany and other countries this visual even if they input Google.com; Google uses geolocation to serve up localized Web pages based on the Web user&#8217;s location.</p>
<p>I understand Google has a dilemma on its hands. Because most Americans believe .com to be an American domain, Google might appear unpatriotic if it didn&#8217;t continue this .com/4th of July tradition.</p>
<p>But what I would like to see happen is Google launching a .us search engine. Not only would Google benefit from having another country country code to monetize, but those multinationals that currently host .us Web sites would be rewarded for their efforts.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/04/google-perpetuates-the-american-com-myth/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Two thoughts on Euro 2008 and Web globalization</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/06/29/two-thoughts-on-euro-2008-and-web-globalization/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/06/29/two-thoughts-on-euro-2008-and-web-globalization/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 21:43:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Sports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1221</guid>
		<description><![CDATA[Congratulations to Spain for emerging on top of Euro 2008. I can&#8217;t say that I was pulling for any one team, but I would have loved to have seen Germany score a last-second goal to keep the tournament alive. Being the globalization geek that I am, I couldn&#8217;t help but check out the home page [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Congratulations to Spain for emerging on top of Euro 2008. I can&#8217;t say that I was pulling for any one team, but I would have loved to have seen Germany score a last-second goal to keep the tournament alive.</p>
<p>Being the globalization geek that I am, I couldn&#8217;t help but check out the home page of Yahoo! Spain, which features a localized header, shown here:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1222" title="Yahoo! Spain: Euro 2008" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/06/euro08_yahoo_es.jpg" alt="Yahoo! Spain header for Euro 2008" width="425" height="118" /></p>
<p>And then I noticed that the home page of Yahoo! Germany was also localized for the home team.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1223" title="Yahoo! Germany header for Euro 2008" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/06/euro08_yahoo_de.jpg" alt="Yahoo! Germany header for Euro 2008" width="425" height="118" /></p>
<p>So who the heck was Yahoo! rooting for?</p>
<p>Everyone, it seems.</p>
<p>Which highlights a delicate issue for multinational Web sites &#8212; that of not appearing to root for one country over another. The golden rule of course is to simply treat each country equally. This is easy to do when it comes to localizing headers, but not so easy when it comes to providing equal levels of customer support, product documentation, and so on.</p>
<p>Yahoo! is not alone in navigating these waters. Here is Google Germany:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1224" title="Google Germany for Euro 2008" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/06/google_de_euro2008.jpg" alt="Google Germany for Euro 2008" width="500" height="293" /></p>
<p>Interestingly, you can&#8217;t view this German page by simply entering google.de. You need to use a German-based IP proxy.</p>
<p>And now here&#8217;s my second Web globalization thought: <strong>Why does the Euro 2008 Web site support vastly more languages than the Beijing Olympics Web site?</strong></p>
<p>Here is the Euro site, with <strong>support for 9 languages.</strong></p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1225" title="Euro2008 languages" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/06/euro08_languages.jpg" alt="Euro 2008 languages header" width="354" height="105" /></p>
<p>And here is the Olympics site, with <strong>support for just English, French, and Chinese.</strong></p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1226" title="olympics beijing languages" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/06/olympics_beijing_languages.jpg" alt="Header from  the Olympics Beijing Web site" width="500" height="78" /></p>
<p>I find it ironic that an event that is billed as a global event supports fewer languages than an event that has Euro in its title. Euro 2008 even supports Japanese, Chinese, and Korean even though these countries don&#8217;t have participating teams.</p>
<p>I realize that the Olympic Charter specifies just two official languages: English and French. And the host country generally adds its local language to the mix as well. This rule makes sense for signage, announcements, etc. But I don&#8217;t see why the Web site should support only three languages.</p>
<p>The argument can be made by the Olympics that they simply cannot justify financially supporting every language of every participating country. But I still don&#8217;t buy it. If Euro2008 can support 9 languages, the Olympics can and should do better than three.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/06/29/two-thoughts-on-euro-2008-and-web-globalization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translate is growing up</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/16/google-translate-is-growing-up/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/16/google-translate-is-growing-up/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 May 2008 02:58:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1187</guid>
		<description><![CDATA[What began as just another &#8220;gisting&#8221; application &#8212; like Babel Fish &#8212; is gradually becoming an impressive translation tool. And I&#8217;m not referring to the quality of translation, though that is improving as well. I&#8217;m referring to the breadth of languages and breadth of features that Google Translate supports. Today, Google announced that Google Translate [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>What began as just another &#8220;gisting&#8221; application &#8212; like <a href="http://babelfish.yahoo.com" target="_blank">Babel Fish</a> &#8212; is gradually becoming an impressive translation tool. And I&#8217;m not referring to the quality of translation, though that is improving as well.</p>
<p>I&#8217;m referring to the breadth of languages and breadth of features that Google Translate supports.</p>
<p>Today, Google announced that <a href="http://translate.google.com" target="_blank">Google Translate</a> added support for ten more languages, bringing the total to 23. The ten new languages are Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Finnish, Hindi, Norwegian, Polish, Romanian and Swedish.</p>
<p>And that&#8217;s not all!</p>
<p>Google Translate also now provides a <a href="http://translate.google.com/translate_t?sl=auto&amp;tl=en" target="_blank">detect language</a> tool that will tell what language a batch of text is in. This type of tool can come in awfully handy for people like me who navigate across so many languages on a daily basis. It&#8217;s an easy feature for Google to support because the translation engine needs to know what the source language is before translating it. But I also tested language detect on a few languages not yet supported for translation, such as Slovakian, and the engine correctly identified them.</p>
<p>A week ago, I integrated Google Translate into the home page of Byte Level:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1188" title="google_translate_bytelevel" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/05/google_translate_bytelevel.jpg" alt="Google Translate on Byte Level Research" width="269" height="465" /></p>
<p>When it comes to translation, I&#8217;m not a good example of &#8220;putting my money where my mouth is.&#8221; Byte Level Research, with the exception of the <a href="http://bytelevel.com/babel/de/babel_de.html" target="_blank">Tower of Babel</a> site, has been available only in English for years.</p>
<p>While I have no illusions that this widget will make up for a lack of professionally translated text, I am curious to see if people use it and to what extent. What I need to know is if Google Analytics can track Google Translate widget usage so I can know which languages are most popular. If anyone knows how to set this up, please contact me.</p>
<p>And, if nothing else, it&#8217;s an interesting experiment &#8212; and it buys me time before having to shell out real money for professional translation, which I will ultimately need to do.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/16/google-translate-is-growing-up/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google vs. Baidu: A User Experience Analysis</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/02/google-vs-baidu-a-user-experience-analysis/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/02/google-vs-baidu-a-user-experience-analysis/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 May 2008 01:23:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jason Yu</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Guest Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual search]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1182</guid>
		<description><![CDATA[There are tons of articles about Google vs. Baidu, but few of these articles take an in-depth look at how Google compares to Baidu from a Chinese user&#8217;s perspective. In this article, I do just that, and I render a verdict as to which Web site is better. Search The best way to compare search [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">There are tons of articles about Google vs. Baidu, but few of these articles take an in-depth look at how Google compares to Baidu from a Chinese user&#8217;s perspective. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">In this article, I do just that, and I render a verdict as to which Web site is better.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><strong><span style="Arial;">Search</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">The best way to compare search engine quality is to compare searches.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">I recently input three Chinese keywords for my experiment: </span></p>
<ul>
<li>许霆 (Xu Ting: A Chinese citizen who was recently involved in a controversial criminal case)</li>
<li>次级房贷 (Subprime mortgage)</li>
<li>看羹吃饭 (Kan-Geng-Chi-fan: A phrase used and recognized by a relatively small number of Chinese, meaning that you have to think carefully before taking action)</li>
</ul>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">These keywords represent three different categories of information people search for online. <strong>Xu Ting</strong> is a hot keyword in China at the moment but it has received little international media coverage. <strong>Subprime mortgage</strong>, on the other hand, is a foreign concept and the term has been transliterated into Chinese characters from the English equivalent. <strong>Kan-Geng-Chi-fan</strong> is used within a specific dialect that is not used by the majority of Chinese citizens. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Okay, here are the results as of April 18, 2008: </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><strong><span style="Arial;">&#8220;Xu Ting&#8221;</span></strong></p>
<ul>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.baidu.com/s?ie=gb2312&amp;bs=%B4%CE%BC%B6%B7%BF%B4%FB&amp;sr=&amp;z=&amp;cl=3&amp;f=8&amp;wd=%D0%ED%F6%AA&amp;ct=0"><span style="#174dae;">Baidu</span></a>: 2,000,000 results</span></li>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.google.com/search?q=%E8%AE%B8%E9%9C%86&amp;hl=en&amp;start=0&amp;sa=N"><span style="#174dae;">Google.com</span></a>: 1,440,000 results</span></li>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.google.cn/search?q=%E8%AE%B8%E9%9C%86&amp;complete=1&amp;hl=zh-CN&amp;inlang=zh-CN&amp;start=0&amp;sa=N"><span style="#174dae;">Google.cn</span></a>: 1,330,000 results</span></li>
</ul>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">It would seem that Baidu knows much more about Xu Ting than Google, although I did not verify that every result referred to this particular individual. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Interestingly, in the first results page of both <a href="http://google.com/"><span style="#174dae;">google.com</span></a> and <a href="http://google.cn/"><span style="#174dae;">google.cn</span></a>, one of the search results directed users to <a href="http://www.blogger.com/tieba.baidu.com/f?kw=%D0%ED%F6%AA"><span style="#174dae;">Baidu Post</span></a> &#8212; Baidu&#8217;s popular user forum.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Overall, I would rate both sites equally because the top 20 results from each search engine were highly qualified and I could easily find information I wanted from there. <strong>Verdict: A tie.</strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;">
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><strong><span style="Arial;">&#8220;Subprime mortgage&#8221; </span></strong></p>
<ul>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.baidu.com/s?ie=gb2312&amp;bs=%D0%ED%F6%AA&amp;sr=&amp;z=&amp;cl=3&amp;f=8&amp;wd=%B4%CE%BC%B6%B7%BF%B4%FB&amp;ct=0"><span style="#174dae;">Baidu</span></a>: 1,050,000 results</span></li>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.google.com/search?hl=en&amp;q=%E6%AC%A1%E7%BA%A7%E6%88%BF%E8%B4%B7&amp;btnG=Search"><span style="#174dae;">Google.com</span></a>: 387,000 results</span></li>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.google.cn/search?aq=f&amp;complete=1&amp;hl=zh-CN&amp;inlang=zh-CN&amp;q=%E6%AC%A1%E7%BA%A7%E6%88%BF%E8%B4%B7&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;meta="><span style="#174dae;">Google.cn</span></a>: 1,540,000 results</span></li>
</ul>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">This time <a href="http://google.cn/"><span style="#174dae;">google.cn</span></a> appears to do much better than Baidu. But if we look closely at the top 20 search results, we&#8217;ll find there are 7 results at <a href="http://google.com/"><span style="#174dae;">google.com</span></a> and 5 results at <a href="http://google.cn/"><span style="#174dae;">google.cn</span></a> that direct us to Web sites that use traditional Chinese characters, which are used in Taiwan, Hong Kong and by the overseas Chinese community. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">It can be rather challenging for the mainland Chinese to read traditional Chinese, though they can understand most of the message. Nonetheless, this mix of simplified and traditional Characters is not the most user-friendly approach. <strong>Verdict: Baidu wins.</strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;">
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;">
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><strong><span style="Arial;">&#8220;Kan Geng Chi Fan&#8221;</span></strong></p>
<ul>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.baidu.com/s?wd=%BF%B4%B8%FE%B3%D4%B7%B9"><span style="#174dae;">Baidu.com</span></a> 207 results</span></li>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.google.com/search?hl=en&amp;q=%E7%9C%8B%E7%BE%B9%E5%90%83%E9%A5%AD&amp;btnG=Google+Search"><span style="#174dae;">Google.com</span></a> 4,000,000 results</span></li>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.google.cn/search?aq=f&amp;complete=1&amp;hl=zh-CN&amp;inlang=zh-CN&amp;q=%E7%9C%8B%E7%BE%B9%E5%90%83%E9%A5%AD&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;meta="><span style="#174dae;">Google.cn</span></a> 247,000 results</span></li>
</ul>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">At first glance, Google produced overwhelmingly more information than Baidu. However, if we examine the details, Google did not perform so well. Neither Google.com nor Google.cn produce an accurate search result within the first 10 pages respectively, while all the 207 search results from Baidu are accurate. <strong>Verdict: Baidu wins again.</strong> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Based on these three searches, Google comes across as a bit complicated and &#8220;foreign&#8221; to Chinese users. Baidu is the superior Chinese search engine.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;">
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><strong><span style="Arial;">Products</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Both Google and Baidu are trying to leverage their network effects to promote other products. Google has many excellent products, but not every product has performed well in China. For example, Google Maps is widely used by American users. Unfortunately, Google Maps in China is unable to provide the same features due to unavailability of mapping data in China. Google&#8217;s satellite map currently only covers the major Chinese cities. Should Google acquire better maps, it would have a clear advantage over Baidu, which doesn&#8217;t offer the same degree of functionality and usability in its map tool.<br />
</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Although music copyright is a controversial issue within China, the market reality is that millions of Chinese Internet users download free music online. Baidu understands this reality and its music search product &#8212; which presents a list of links for free music downloads when people search by song, singer, or label &#8212; is extremely popular. Google is unable to compete with Baidu in this regard due to its adherence to US copyright laws.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Another example is Baidu Post, an online forum allowing Internet user to create new topics based on search keywords and provide commentary. When people search online by keyword, they can also follow these keywords to Baidu Post, where they may find additional information &#8212; or at least find out what others think of the selected keywords. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Online forums are a very important medium in China for distributing information online. I think an important reason for this is because the Chinese, as well as many businesses, want to remain anonymous. While this may change in the years ahead as the next generation embraces social networking sites, for the time being, online forums are dominant. Baidu also offers a blog platform (Hi Baidu) while Google has localized Blogger into Chinese, very few Chinese people currently use it.<br />
</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Local culture and consumer behavior are critical factors in determining whether a product will succeed in an overseas market or not. So far, Google products have not been as appealing as Baidu to Chinese users.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><strong><span style="Arial;">The Brand Name</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">The name of Baidu (</span><span>百度</span><span style="Arial;">) is from a beautiful Chinese ancient poem:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;"> </span></p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><strong><span style="Arial;">Thousands of times</span></strong><span style="Arial;">, I looked for my girl;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="Arial;">Suddenly, at some point, I stopped and looked back,</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="Arial;">I found she was just over there among a bunch of lanterns.</span></p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;"> This poem, written by Qiji Xin, who lived in the Song Dynasty nearly 1000 years ago, is still very popular in China and also taught in high schools. Baidu in Chinese means <strong>thousands of times</strong>. In Chinese culture, this poem communicates one&#8217;s desire to achieve his/her dreams. Obviously, meshes well with the services offered by Baidu, a company that claims it better understands Chinese users and Chinese culture.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Google started to use its Chinese name Guge (</span><span>谷歌</span><span style="Arial;">) in 2006. Guge (goo-ge) is transliterated from Google and it literally means &#8220;the song of grain&#8221; in Chinese. <a href="http://tech.sina.com.cn/i/2006-04-21/1638913602.shtml"><span style="#174dae;">A survey</span></a> conducted in 2006 shows 84.6% Chinese do not like this name. I think the most important reason is that Chinese people want to feel international and modern. This is also one reason you may see many Chinese companies using English words in their marketing materials, as it creates an international effect. The &#8220;song of grain&#8221; presents an image of the agricultural society that the Chinese people are striving to break away from.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Google has exerted a good deal of effort in localizing its name for China but it has not yet been accepted by the Chinese people. It may take some time. Some companies have chosen to simply use their English names in China, avoiding localization altogether, such as IBM. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">To sum up, Baidu definitely has an edge over Google in China. But it is early yet and Google has been doing things such as redesigning its Chinese home page, which may resonate with users. The key takeaway here is that every new market is a new challenge; just because you are number one at home does not mean you will be number one in every country you enter. Should Baidu enter the US market some day, it will face many of the same challenges that Google is now facing in China.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/02/google-vs-baidu-a-user-experience-analysis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Facebook and MySpace going multilingual: But XING is well ahead</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/03/03/facebook-and-myspace-going-multilingual-but-xing-is-well-ahead/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/03/03/facebook-and-myspace-going-multilingual-but-xing-is-well-ahead/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Mar 2008 17:14:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Vendors]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/blog/2008/03/03/facebook-and-myspace-going-multilingual-but-xing-is-well-ahead/</guid>
		<description><![CDATA[Techcrunch reports that Facebook is a day away from launching a German-language interface, translated in part by 2,000 volunteers. Spanish was launched a few weeks ago. And French is also nearly here. MySpace is also busy building localized Web sites. I reviewed both Facebook and MySpace for the 2008 Web Globalization Report Card, as part [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.techcrunch.com/2008/03/02/facebook-now-in-german-thanks-to-2000-generous-users/" target="_blank">Techcrunch reports</a> that Facebook is a day away from launching a German-language interface, translated in part by 2,000 volunteers. Spanish was launched a few weeks ago. And French is also nearly here.</p>
<p>MySpace is also busy building localized Web sites.</p>
<p>I reviewed both Facebook and MySpace for the <a href="http://bytelevel.com/reportcard2008/" target="_blank">2008 Web Globalization Report Card</a>, as part of the newly added Social Networking category. Also included in this category were Orkut, Last.fm, and a company based out of Germany called <a href="http://www.xing.com">XING</a>.</p>
<p>XING supports 15 languages, not including English, and an impressive language navigation interface. Which is why XING emerged on top of the Social Networking category. Facebook finished in last place.</p>
<p>But I should stress that Facebook and MySpace are only just getting started. Next year, we could very well see a different leader emerge.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/03/03/facebook-and-myspace-going-multilingual-but-xing-is-well-ahead/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Globalization behind the firewall: A work in progress</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/02/03/globalization-behind-the-firewall-a-work-in-progress/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/02/03/globalization-behind-the-firewall-a-work-in-progress/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Feb 2008 18:34:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Guest Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/blog/2008/02/03/globalization-behind-the-firewall-a-work-in-progress/</guid>
		<description><![CDATA[Guest Article: By Jane McConnell NetStrategy/JMC Based on the 2007 Global Intranet Strategies Survey by NetStrategy/JMC The second annual Global Intranet Strategies Survey conducted from June through August 2007 revealed some starting facts about the true state of globalization behind the firewall. 78 organizations around the world participated, representing 45% headquartered in Europe, 43% in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Guest Article:<br />
</strong>By Jane McConnell<br />
<a href="http://netjmc.com/" target="_blank">NetStrategy/JMC </a><br />
<strong><br />
Based on the 2007 <em>Global Intranet Strategies Survey</em> by NetStrategy/JMC</strong></p>
<p>The second annual <em>Global Intranet Strategies Survey</em> conducted from June through August 2007 revealed some starting facts about the true state of globalization behind the firewall.</p>
<p>78 organizations around the world participated, representing 45% headquartered in Europe, 43% in North America, 10% in Asia-Pacific and 2% in other parts of the world. Over half have more than 15,000 employees, including 8% with 50 to 100,000 employees and 13% with over 100,000 employees.</p>
<p>This article highlights some of the issues dealt with in the survey concerning globalization in intranets: languages, localization, collaboration, customization and global teams.</p>
<p><strong> Single language is prevalent, translation is rudimentary</strong><br />
The study shows that although two thirds of the participating companies are present in many countries, they tend to have a single corporate language. Approximately 3 out of 5 say they are primarily a &#8220;single-language&#8221; organization and have &#8220;single-language&#8221; intranet.</p>
<p>Those who do deal in multi-language contexts struggle with translation issues. The translation process is largely a manual one, with few that using technologies such as integration of the translation process into the CMS or translation memory software solutions. The percentages below show the proportion of companies saying the tool or process either exists throughout or in some parts of their organization (figures based on the 72 out of 178 companies who translate intranet content):</p>
<blockquote><p>Multi-lingual glossaries &#8211; 38%<br />
Machine translation &#8211; 19%<br />
Translation memory software  &#8211; 10%<br />
Integration of translation into the Content management system &#8211; 11%<br />
Definition of a clear process among the people involved in translations &#8211; 31%</p></blockquote>
<p><strong>Localization: A 3-step process</strong><br />
Effective localization strategies start with a global strategy and pass through the intermediary step of internationalization as defined below before reaching the localization level. 35% of the companies in the survey population have a globalization strategy, which was defined as &#8220;defining systems, procedures based on the whole organization, such as global teams, standardizing intranet-related processes across the organization, sharing resources across the organization.&#8221;</p>
<p>28% say they practice internationalization, defined as &#8220;creating models for templates, guidelines, content that can easily be adapted to local needs without needing to revise the model, such as menu structures, customization, navigation, meta data.&#8221; Only 24% have localization strategies, defined as &#8220;procedures for adapting internationalized models to meet local needs, such as specific navigation, template adaptations, content strategies, language, etc.&#8221;</p>
<p><strong>Collaboration: Not yet optimized globally</strong><br />
Intranets are not yet optimized for collaboration among employees. Globalization of companies means that people around the world who do not know each other need to work in teams together. Virtual teams become essential workplaces for global companies. However, only 20% of the companies say their employees perceive collaboration as one of the primary objectives of the intranet. However, between 30 and 40% have collaborative spaces integrated into the intranet.</p>
<p>The top 3 collaboration tools rated as &#8220;optimized&#8221; or &#8220;in general use&#8221; in the consolidated results of all 178 enterprises are (1) web conferencing at 31%,  (2) shared calendars at 30% and (3) instant messaging at 23%. The usage of these and other collaborative tools by companies who say the intranet has become the &#8220;way of working&#8221; internally is dramatically higher than in companies where the intranet is not yet &#8220;the way of working&#8221;.</p>
<p><strong>Customization: A necessity to remain relevant</strong><br />
All global organizations struggle to define strategies for how to offer common content to everyone, helping to build a shared culture, and proposing customized content to users, making them more efficient and satisfied. The survey shows that half or more of the content and services on intranets is &#8220;automatically delivered by the system according to the person&#8217;s profile&#8221; in 23% of the organizations. However, only 8% offer &#8220;personalizable content &#8211; explicit choices made by the person him/herself&#8221; for half or more of the content.  Once again, companies where the intranet is the way of working today have intranets with a higher degree of personalization that the other companies.</p>
<p><strong> Global teams and steering committees smooth the way</strong><br />
Global intranet teams are essential if an organization wishes to ensure that an intranet meets user and business needs around the world. However, global teams exist in only 31% of the organizations with another 12% &#8220;planned.&#8221; Steering committees with decision-making power should have representation from all parts of the organization. In fact they exist in 46% of the cases with another 10% &#8220;planned.&#8221;</p>
<p>The survey shows that certain major obstacles are significantly decreased in the cases where these global bodies exist. Examples are out of date information, unclear navigation and difficulties getting content producers to contribute. All these issues exist to a greater extent in companies where there are no global teams or global decision-making bodies.</p>
<p><strong>Future trends</strong></p>
<ul>
<li> Both customization and the availability of collaboration tools will increase. This is clear from the markedly higher usage in enterprises where the intranet is the way of working today.</li>
<li> Portals will become more common, thereby requiring the ability to be customized in order to remain relevant. 38% of those who do not currently have portal solutions plan to move in that direction in terms of intranet structures.</li>
<li> The number of languages in an intranet will increase over time, according to 38% of the participants. Hopefully translation will be facilitated by the use of technology, but the number of responses indicating plans in this area is very low.</li>
<li>&#8220;User-centered design and usability&#8221; is the leading area of planned investment over 2008 and 2009. 60% of the respondents expressed it as their number one area. Acquisition of new tools such as content management systems, search engines, statistics tool were further down the list.</li>
</ul>
<p><strong>Conclusion</strong><br />
Intranets are slowing moving up the value chain in the mind of the average senior executive. The proportion of organizations where senior management considers the intranet to be business critical increased from 13% in 2006 to 17.5% in 2007. This is low, but at least the number is rising.</p>
<p>A manager in a country distant from headquarters of his organization says, &#8220;The farther you are from the center, the more you need the intranet. But the farther you are from the center, the less the intranet meets your needs.&#8221; Companies who understand this can take big steps towards making their intranet relevant to all employees, whoever and wherever they are. It requires strategy and investment in the areas mentioned in this article. In the end, the intranet will become a tool that brings value to both employees and the business as the enterprise gradually becomes truly global.</p>
<p>Stay tuned for the 2008 survey to see if progress is being made in this area!</p>
<p><strong>About the Author</strong><br />
Jane McConnell is an intranet and portal strategy specialist. She founded NetStrategy/JMC in 2001 and works primarily with companies and organizations with complex intranets and challenges. McConnell writes the column <em>International Intranets</em> for the magazine <em>Intranets: Enterprise Strategies and Solutions</em> (Information Today). Her English blog is <em>Globally Local &amp; Locally Global</em> and the French one is <em>Carnet intranet</em>. She initiated the Annual Global Intranet Strategies Survey in 2006, and published the 2007 results in the form of two reports that can be purchased: <em>Global Intranet Trends</em> and <em>Global Intranet Analysis</em>. More information is available on <a href="http://www.netjmc.com" target="_blank">www.netjmc.com</a> or by contacting Jane at jane@netjmc.com.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/02/03/globalization-behind-the-firewall-a-work-in-progress/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
