<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global by Design &#187; Google</title>
	<atom:link href="http://www.globalbydesign.com/blog/category/google/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.globalbydesign.com</link>
	<description>Adventures in Web Globalization</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Mar 2010 15:37:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='www.globalbydesign.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
		<item>
		<title>The best global web sites of 2010</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/03/03/the-best-global-web-2010/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/03/03/the-best-global-web-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 16:16:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Global By Design]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization Report Card]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2845</guid>
		<description><![CDATA[

I&#8217;m pleased to announce the publication of the 2010 Web Globalization Report Card.
Here are the top 25 web sites overall:



Google


Facebook


Cisco Systems


Philips


Samsung


Wikipedia


3M


NIVEA


Symantec


Lenovo


Xbox


Autodesk


Gmail


Microsoft


Nokia


Intel


Caterpillar


Panasonic


HP


Deloitte Touche Tohmatsu


LG


Volvo Group


Hotels.com


SAP


Kodak


Google has emerged on top again, but just barely.
The big story this year is that Facebook and Google finished in a numerical tie. But because Google supports more languages (for now), it [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2010/03/report_card_2010_200.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2847" title="report_card_2010_200" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2010/03/report_card_2010_200.jpg" alt="" width="200" height="262" /></a></p>
<div>
<p>I&#8217;m pleased to announce the publication of the <a href="http://r20.rs6.net/tn.jsp?t=krnzokdab.0.0.i94f7mbab.0&amp;ts=S0460&amp;p=http%3A%2F%2Fbytelevel.com%2Freportcard2010%2F&amp;id=preview" target="_blank">2010 Web Globalization Report Card</a>.</p>
<p>Here are the top 25 web sites overall:</p>
</div>
<ol>
<li>
<div>Google</div>
</li>
<li>
<div>Facebook</div>
</li>
<li>
<div>Cisco Systems</div>
</li>
<li>
<div>Philips</div>
</li>
<li>
<div>Samsung</div>
</li>
<li>
<div>Wikipedia</div>
</li>
<li>
<div>3M</div>
</li>
<li>
<div>NIVEA</div>
</li>
<li>
<div>Symantec</div>
</li>
<li>
<div>Lenovo</div>
</li>
<li>
<div>Xbox</div>
</li>
<li>
<div>Autodesk</div>
</li>
<li>
<div>Gmail</div>
</li>
<li>
<div>Microsoft</div>
</li>
<li>
<div>Nokia</div>
</li>
<li>
<div>Intel</div>
</li>
<li>
<div>Caterpillar</div>
</li>
<li>
<div>Panasonic</div>
</li>
<li>
<div>HP</div>
</li>
<li>
<div>Deloitte Touche Tohmatsu</div>
</li>
<li>
<div>LG</div>
</li>
<li>
<div>Volvo Group</div>
</li>
<li>
<div>Hotels.com</div>
</li>
<li>
<div>SAP</div>
</li>
<li>
<div>Kodak</div>
</li>
</ol>
<p><strong>Google has emerged on top again, but just barely.</strong><br />
The big story this year is that Facebook and Google finished in a numerical tie. But because Google supports more languages (for now), it edged out as the winner.</p>
<p>Moving down the list, there are a number of familiar faces &#8212; companies like Cisco and Philips, Panasonic, and NIVEA. But there are some new faces as well. Samsung jumped up in the rankings due to improvements to global navigation and localization. Kodak, Symantec, and Autodesk are also new to the top 25.</p>
<p>Although these sites represent a wide range of industries, they all share a high degree of global consistency and impressive support for languages. They average 50 languages &#8212; which is more than twice the average for all 225 sites reviewed.</p>
<p><strong>20+ languages is the new baseline</strong><br />
Even as we look across all 225 web sites, the number of languages continues to increase. Although the rate of language growth slowed over the past two years &#8212; due in large part to the global recession &#8212; growth continues. This year, the average number of languages increased to 22, up from 20 languages in 2008.</p>
<p>It wasn&#8217;t that long ago that any web site that supported 10 languages would have qualified as &#8220;global.&#8221; The new baseline is 20 or more languages, and climbing.</p>
<p>I will be posting additional findings in the days and weeks ahead. If you want to learn more, we&#8217;ve posted a brochure <a href="http://bytelevel.com/reportcard2010/">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/03/03/the-best-global-web-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What&#8217;s the best free machine translation engine?</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/02/21/best-free-translation-engine/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/02/21/best-free-translation-engine/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 18:46:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2786</guid>
		<description><![CDATA[Google Translate is the first place I turn for free machine translation (MT), mostly because it supports the greatest number of language pairs. I use Microsoft Translator as well, but usually only when I want to compare engines. I haven&#8217;t used Babel Fish in years.
But which engine offers the highest quality translations? I&#8217;m assuming Google, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translate.google.com">Google Translate</a> is the first place I turn for free machine translation (MT), mostly because it supports the greatest number of language pairs. I use <a href="http://www.microsofttranslator.com/">Microsoft Translator</a> as well, but usually only when I want to compare engines. I haven&#8217;t used <a href="http://babelfish.yahoo.com/">Babel Fish</a> in years.</p>
<p>But which engine offers the highest quality translations? I&#8217;m assuming Google, but this is only based on anecdotal feedback and personal experience.</p>
<p>Years ago, IBM developed an algorithmic method of measuring MT quality known as the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/BLEU">BLEU score</a>. Google scored well here, but the BLEU score is not without its critics.</p>
<p>Translation, like writing itself, is as much an art as it is a science.</p>
<p>Which is why translators are best positioned to judge the quality of machine translation engines. And although even translators are going to disagree as well, if you get enough of them together, perhaps you can begin to draw statistically significant conclusions.</p>
<p>Enter Ethan Shen and his start-up venture Gabble On.</p>
<p>Ethan has set out to recruit a few thousand volunteer translators to compare the three free translation engines. He asked me to help get out the word. He promises that he will publish the results for all to see. He&#8217;s also offering a free Apple iPad to one lucky volunteer. I have no financial interest in the project. I&#8217;m just curious to see what engine comes out on top.</p>
<p>Here are the details from Ethan:</p>
<blockquote><p>We are seeking functional to fluent speakers of any two languages to take 5 minutes to judge and submit their opinion in our dynamic comparison engine (until March 29, 2010). At the end of the 6 week voting period, we will be publishing our results publicly in hopes that our research can to contribute meaningfully to the body of knowledge in this field.</p>
<p>In gratitude for your participation, we are awarding one new Apple iPad to a lucky participant. The survey can be found at: <a href="http://www.gabble-on.com/SurveySelector.aspx">www.gabble-on.com/SurveySelector.aspx</a>.</p></blockquote>
<p>Which engine do you think is best?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/02/21/best-free-translation-engine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google may leave China, but don&#8217;t expect it to leave Chinese</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/01/14/google-may-leave-china-but-dont-expect-it-to-leave-chinese/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/01/14/google-may-leave-china-but-dont-expect-it-to-leave-chinese/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 04:48:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2663</guid>
		<description><![CDATA[
Long before Google launched Google.cn, it launched the Chinese localized version of Google.com.
And this site is alive and well and hosted outside of China&#8217;s great firewall.
Just change your browser&#8217;s language preference to Chinese and you&#8217;ll see it the next time you visit Google.
And had China not continually blocked this site from Chinese citizens years ago, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2010/01/google_com_zh_jan2010.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2664" title="google_com_zh_jan2010" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2010/01/google_com_zh_jan2010.jpg" alt="" width="549" height="344" /></a></p>
<p>Long before Google launched <a href="http://google.cn">Google.cn</a>, it launched the Chinese localized version of Google.com.</p>
<p>And this site is alive and well and hosted outside of China&#8217;s great firewall.</p>
<p>Just change your browser&#8217;s language preference to Chinese and you&#8217;ll see it the next time you visit Google.</p>
<p>And had China not continually blocked this site from Chinese citizens years ago, perhaps Google would not have compromised so to enter the market.</p>
<p>But it did. Its services got blocked anyway. And Baidu is still number one.</p>
<p>Here&#8217;s a <a href="http://www.siliconvalleywatcher.com/mt/archives/2010/01/analysis_goog_c.php">good article</a> that posits that Google&#8217;s Korea strategy is what led to what is happening right now with China.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/01/14/google-may-leave-china-but-dont-expect-it-to-leave-chinese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The most popular posts of 2009</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/31/the-most-popular-posts-of-2009/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/31/the-most-popular-posts-of-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 17:07:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[cctld]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2575</guid>
		<description><![CDATA[With a few hours to spare, here are the most popular blog posts of 2009, based on number of visitors:

The rise of “international” English — otherwise known as American English
Of Kosovo and .ks
Bing Beats Google in Insta-translation
Facebook: From 1 to 100 languages in two years
Is this the next language icon?
Google Translate now in 41 languages
Three [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>With a few hours to spare, here are the most popular blog posts of 2009, based on number of visitors:</p>
<ol>
<li><a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/01/25/the-rise-of-international-english-otherwise-known-as-american-english/">The rise of “international” English — otherwise known as American English</a></li>
<li><a href="../blog/2007/07/09/of-kosovo-and-ks/">Of Kosovo and .ks</a></li>
<li><a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/06/15/bing-beats-google-in-insta-translation/">Bing Beats Google in Insta-translation</a></li>
<li><a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/17/facebook-from-1-to-100-languages-in-two-years/">Facebook: From 1 to 100 languages in two years</a></li>
<li><a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/04/23/is-this-the-next-language-icon/">Is this the next language icon?</a></li>
<li><a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/02/28/google-translate-now-in-41-languages/">Google Translate now in 41 languages</a></li>
<li><a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/09/21/global-gateway-design/">Three rules of global gateway design</a></li>
<li><a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/10/13/kindle-not-multilingual/">Kindle goes international, but not multilingual</a></li>
<li><a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/09/10/is-bit-ly-leaving-libya/">Bit.ly is leaving Libya for the islands</a></li>
<li><a href="http://www.globalbydesign.com/misc/countryless-country-codes/">Countryless Country Codes</a></li>
</ol>
<p><strong>Perennial Favorites</strong><br />
Don&#8217;t ask me why these posts continue to rank highly, but they do:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2006/12/03/starbucks-ceo-on-globalization-dont-go-changing/">Starbucks CEO on Globalization: Don’t Go Changing</a></li>
<li><a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2008/08/04/google-translation-center/">Watch out ProZ, here comes Google Translation Center</a></li>
<li><a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/02/google-vs-baidu-a-user-experience-analysis/">Google vs. Baidu: A User Experience Analysis</a></li>
<li><a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2008/01/14/is-facebook-translation-worthy-or-just-plain-cheap/">Is Facebook “translation worthy” or just plain cheap?</a></li>
<li><a href="http://www.globalbydesign.com//blog/2004/09/07/itunes-going-global/">iTunes Going Global</a></li>
</ul>
<p>Happy New Year everyone!</p>
<p>I&#8217;m really looking forward to 2010&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/31/the-most-popular-posts-of-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google goes to Greenland to shorten your URL</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/15/google-goes-to-greenland/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/15/google-goes-to-greenland/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 16:32:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[cctld]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2538</guid>
		<description><![CDATA[Just what the world needs &#8212; two more URL shorteners.
Google now has goo.gl.
And Facebook has FB.me.
But Google&#8217;s URL jumps out at me because it marks the first instance of Greenland (.gl) being used as a &#8220;countryless country code&#8221;
That is, the ccTLD is not being used to signify location, but for something totally unrelated.
I&#8217;ve compiled a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Just what the world needs &#8212; two more URL shorteners.</p>
<p>Google now has <a href="http://goo.gl/">goo.gl</a>.</p>
<p>And Facebook has <a href="http://www.fb.me/">FB.me</a>.</p>
<p>But Google&#8217;s URL jumps out at me because it marks the first instance of Greenland (.gl) being used as a &#8220;countryless country code&#8221;</p>
<p>That is, the ccTLD is not being used to signify location, but for something totally unrelated.</p>
<p>I&#8217;ve compiled a growing list of <a href="../misc/countryless-country-codes/">Countryless Country Codes</a>.</p>
<p>As always, if you have any sites for me to add, post a comment below.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/15/google-goes-to-greenland/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Korea: Before and After</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/10/google-korea-localization/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/10/google-korea-localization/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Dec 2009 15:50:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2477</guid>
		<description><![CDATA[For a Westerner like myself, the most-popular Korean portals Naver and Daum are a maze of text and images. The pages are too busy, too distracting.
But I&#8217;m not the intended user.
Google Korea, as I mentioned in 2007, has big aspirations in Korea. So much so that it tried relaxing its austere design protocol. Here is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>For a Westerner like myself, the most-popular Korean portals Naver and Daum are a maze of text and images. The pages are too busy, too distracting.</p>
<p>But I&#8217;m not the intended user.</p>
<p><a href="http://www.google.co.kr">Google Korea</a>, as I mentioned in <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2007/06/01/google-gets-animated-in-korea/">2007</a>, has big aspirations in Korea. So much so that it tried relaxing its austere design protocol. Here is what the site looked like (up until earlier today):</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-2515" style="border: 1px solid black;" title="google_kr_2008" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/12/google_kr_2008.gif" alt="google_kr_2008" width="483" height="407" /></p>
<p>Apparently, Google still had some relaxing to do.</p>
<p>According to <a href="http://english.ohmynews.com/articleview/article_view.asp?at_code=437657&amp;no=385825&amp;rel_no=1">Ohmy News</a>:</p>
<blockquote><p>Google Korea announced last week that they will integrate “Blog, People and Hot issues links on the upper menu page, with Picasa, Gmail, Textcube and other Google services occupying the lower half,” thus effectively copying the style of Naver and Daum. At the end of the day, even the mighty Google could not fight against the tenacious local culture.</p>
<p>The list of global online brands that have failed to win over the local audience by insisting on their original site design optimized for the western users is long. MySpace heard their death knell last February and Linden Lab could not renew the contract for Second Life with the Korean partner, ending their two year experiment in Seoul.</p></blockquote>
<p>So today Google launches <a href="http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703514404574587414284124346.html?mod=googlenews_wsj">Google.co.kr, Version 2</a>.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-2514" style="border: 1px solid black;" title="google_kr_dec2009" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/12/google_kr_dec2009.jpg" alt="google_kr_dec2009" width="503" height="504" /></p>
<p>So what do you think? It looks a bit more like the competition.</p>
<p>But the larger question is how far Google will go to localize itself for a market. This is a question every global company must answer. At what point does a company go too far?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/10/google-korea-localization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation crowdsourcing is the new black &#8212; and you can tweet me on that</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/10/19/crowdsourcing-is-new-black/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/10/19/crowdsourcing-is-new-black/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 14:35:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Twitter]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2200</guid>
		<description><![CDATA[
Was there any doubt that Twitter would not try to crowdsource its translations?
After Facebook proved that it could use volunteers to go from 1 to 100 languages in two years, it was just a matter of time before Twitter adopted the same model.
Twitter is starting out with the FIGS (French, Italian, German, and Spanish). And [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-2248" title="bird-translator" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/10/bird-translator.png" alt="bird-translator" width="184" height="181" /></p>
<p>Was there any doubt that Twitter would not try to crowdsource its translations?</p>
<p>After Facebook proved that it could use volunteers to go from <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/17/facebook-from-1-to-100-languages-in-two-years/">1 to 100 languages in two years</a>, it was just a matter of time before Twitter adopted the same model.</p>
<p>Twitter is <a href="http://twitter.com/translate">starting out</a> with the FIGS (French, Italian, German, and Spanish). And here is a <a href="http://www.youtube.com/watch?v=7rFAZQpafRs">video tutorial</a> from Twitter that shows you how how the platform works.</p>
<p>Crowdsourcing is the new black these days, and much of it deserved. But despite the buzz, companies should be very careful before embracing the model.</p>
<p><strong>Very few companies are translation-worthy<br />
</strong></p>
<p>Wikipedia, Google, Facebook, <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/03/ted-is-translation-worthy/" target="_blank">TED</a>, and Twitter have legions of fans who are happy to lend their translation skills. But few corporate sites or services are so translation worthy. And there&#8217;s the ever-constant risk of translator backlash or burnout. We are in uncharted territory, and as more companies pursue this model, we&#8217;re going to see more and more efforts backfire. Hey, maybe we&#8217;ll even see companies begin to &#8220;pay&#8221; their volunteers in non-monetary forms of compensation. Which leads me to&#8230;</p>
<p><strong>Crowdsourcing may not save you much on translation<br />
</strong></p>
<p>The translation platform, the management of the platform, the management of the volunteers &#8212; they all require resources. And the odds are that you&#8217;ll still want to retain professional translators to manage the amateurs, which is not a bad thing. There is a peace of mind in having a vendor who does this sort of thing for a living signing off on a newly localized web site before it goes live. In the end, translation crowdsourcing is not about saving money.</p>
<p>As far as I can tell, Twitter has only a thousand or so text strings that require translation. In the time the company devoted to building this translation platform, it could probably have had the site localized in 50 or more languages.</p>
<p>Over time there probably will be cost savings, but I would argue that cost savings should not be the motivator and probably wasn&#8217;t the motivator for Twitter.</p>
<p>The platform companies develop to support crowdsourcing should have other measures of success, such as user engagement and testing, partner opportunities, and developer involvement.</p>
<p>For example, on the <a href="http://twitter.com/translate">Twitter Translate information</a> page, this paragraph jumped out at me:</p>
<blockquote><p><strong>Will my favorite applications be translated, too?</strong><br />
We know that Twitter is not all about Twitter.com, so our global reach shouldn&#8217;t be limited to Twitter.com either. That&#8217;s why we&#8217;re planning to give our developer community access to the translation files so they can create wonderful apps that use the translations, too.</p></blockquote>
<p>This is where Twitter is headed with the platform, as well as Facebook and Google. Once you have the platform, you can get creative with it &#8212; expand it to developers so that they can quickly localize their apps. You can even try to open up the platform for &#8220;partner&#8221; sites to use &#8212; which is what <a href="http://developers.facebook.com/news.php?blog=1&amp;story=308">Facebook is now doing</a>.</p>
<p>As companies comes to grips with social media, they are slowly learning to let go. Employees blog and tweet. Customers post content on corporate sites, and now they are co-creating the localized products.</p>
<p><strong>The top-down localization model is giving way to the bottom-up model, </strong>and this is a profound change, even if it&#8217;s limited to a handful of companies &#8212; albeit companies that represent a few hundred million users. I&#8217;m still trying to understand how far this phenomenon will go.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/10/19/crowdsourcing-is-new-black/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>There is no such thing as a global slogan</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/10/16/global-slogan/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/10/16/global-slogan/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 15:40:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2232</guid>
		<description><![CDATA[Here&#8217;s an article that confirms what consumers apparently know but many companies have yet to figure out &#8212; that English-language slogans don&#8217;t make much sense to people who don&#8217;t speak English. In this article, the German publication Spiegel actually asked people what a number of these English slogans meant and only 25% answered correctly.
But hey, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here&#8217;s an <a href="http://blogoscoped.com/archive/2009-10-16-n73.html" target="_blank">article</a> that confirms what consumers apparently know but many companies have yet to figure out &#8212; that English-language slogans don&#8217;t make much sense to people who don&#8217;t speak English. In this article, the German publication <em>Spiegel</em> actually asked people what a number of these English slogans meant and only 25% answered correctly.</p>
<p>But hey, those slogans are cool to look at, right?</p>
<p>Here are two German examples:</p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-2233" style="border: 1px solid black;" title="opel" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/10/opel-300x105.jpg" alt="opel" width="300" height="105" /></p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-2235" style="border: 1px solid black;" title="humanic" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/10/humanic-300x138.jpg" alt="humanic" width="300" height="138" /></p>
<p>I wrote about this phenomenon back in <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2006/11/14/just-dont-do-it-the-art-of-slogan-translation/" target="_blank">2006</a>, when I predicted that companies would eventually do away with global slogans. It seems to me that the next generation of global brands won&#8217;t have them and won&#8217;t need them. I pointed out at the time that Google didn&#8217;t have a global slogan, but apparently I overlooked YouTube. Even Google has fallen for a lure of the global slogan.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-2237" title="youtube_slogan" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/10/youtube_slogan.jpg" alt="youtube_slogan" width="120" height="69" /></p>
<p>Nike tried to translate &#8220;Just Do It&#8221; but gave up and just used the slogan globally. So perhaps the &#8220;global slogan&#8221; is here to stay.</p>
<p>But my advice to companies just getting started &#8212; avoid them if you can. The risks generally outweigh the rewards.</p>
<p>Until there is a &#8220;global consumer&#8221; there is no such thing as a &#8220;global slogan.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/10/16/global-slogan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translate: Now in 51 languages</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/30/google-translate-2/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/30/google-translate-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Aug 2009 16:26:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2093</guid>
		<description><![CDATA[In February of this year, Google Translate surpassed 40 languages.
Six months later, Google added ten more languages, a two-year growth trajectory illustrated below:

Google went from 13 languages to 51 languages in less than 16 months.
Not bad.
And, yes, I&#8217;m aware that we must not confuse quantity of translations with quality of translations. Your translation mileage will [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In February of this year, Google Translate surpassed <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/02/28/google-translate-now-in-41-languages/" target="_blank">40 languages</a>.</p>
<p>Six months later, Google added ten more languages, a two-year growth trajectory illustrated below:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-2101" style="border: 1px solid black;" title="google_translate_languages" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/08/google_translate_languages1.jpg" alt="google_translate_languages" width="449" height="265" /></p>
<p><strong>Google went from 13 languages to 51 languages in less than 16 months.</strong></p>
<p>Not bad.</p>
<p>And, yes, I&#8217;m aware that we must not confuse <em>quantity</em> of translations with <em>quality</em> of translations. Your translation mileage will most certainly vary by language pair. Still, as language pairs go, Google is the only game in town across many.</p>
<p>Here are the 10 most recently added languages:</p>
<ul>
<li>Albanian</li>
<li>Afrikaans</li>
<li>Belarusian</li>
<li>Icelandic</li>
<li>Irish</li>
<li>Macedonian</li>
<li>Malay</li>
<li>Swahili</li>
<li>Welsh</li>
<li>Yiddish</li>
</ul>
<p>On a related noted, 41 of these languages are now incorporated into <a href="http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/08/27/AR2009082702115.html" target="_blank">Google Docs</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/30/google-translate-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Decyphering Google Translate on your web logs</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/08/google-translate-web-logs/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/08/google-translate-web-logs/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 17:51:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual search]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1957</guid>
		<description><![CDATA[Whenever I read this site&#8217;s web logs, I&#8217;m always fascinated by the number of referrals via Google Translate.
Every month there seems to be more of them, which could mean that the quality of Google Translate is improving, or this site is doing better in the rankings, or some combination of the two. Or, it could [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Whenever I read this site&#8217;s web logs, I&#8217;m always fascinated by the number of referrals via Google Translate.</p>
<p>Every month there seems to be more of them, which could mean that the quality of Google Translate is improving, or this site is doing better in the rankings, or some combination of the two. Or, it could be simply be that more people have discovered Google Translate.</p>
<p>Given my passion for <a href="http://bytelevel.com/map/ccTLD.html" target="_blank">country codes</a>, it&#8217;s fair to say that I also enjoy language codes. And it is through language codes that you can figure out what languages users were translating your site &#8220;from&#8221; and &#8220;to.&#8221;</p>
<p>Here is one referral string from my site:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1961" style="border: 1px solid black;" title="google_translate" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/08/google_translate.jpg" alt="google_translate" width="518" height="64" /></p>
<p>First, you can see that the person was using Google Korea, so it&#8217;s fair to say the person was translating from English into Korean. The &#8220;To&#8221; line is actually the blog title post translated into Korean.</p>
<p>That was an easy one.</p>
<p>This next one is a bit more challenging:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1962" style="border: 1px solid black;" title="google_translate2" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/08/google_translate2.jpg" alt="google_translate2" width="523" height="75" /></p>
<p>This person was using Google.com, so you have to focus on the language codes. There are two here &#8212; an &#8220;id&#8221; (which follows  &#8220;hl=&#8221;) and an &#8220;en&#8221; (which follows &#8220;sl=&#8221;). What this means is the person was translating from English into Indonesian (Bahasa Indonesia).</p>
<p>Here is what the translated page looks like:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1963" style="border: 1px solid black;" title="google_translate2a" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/08/google_translate2a.jpg" alt="google_translate2a" width="500" height="540" /></p>
<p>The quick and easy way to know the target language is to focus on the &#8220;hl=&#8221; string. In the screen shot below, the target language is German.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1964" style="border: 1px solid black;" title="google_translate3" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/08/google_translate3.jpg" alt="google_translate3" width="523" height="75" /></p>
<p>And here is a <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php" target="_blank">language code reference</a> if you want to study your web logs.</p>
<p>What I want to know is what percentage of web traffic is taken up by Google Translate. Anyone care to share their Web log stats?</p>
<p>Based on my cursory analysis, I would estimate the figure to be between 5% and 10%, but that&#8217;s very rough.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/08/google-translate-web-logs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Note to Google Books: Please rotate</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/07/16/google-web-globalization/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/07/16/google-web-globalization/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 03:32:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1867</guid>
		<description><![CDATA[I just noticed that the book I wrote several years ago Beyond Borders: Web Globalization Strategies is now up on Google Books.
I appears though that Google still has a thing or two to learn about scanning covers&#8230;

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I just noticed that the book I wrote several years ago <em>Beyond Borders: Web Globalization Strategies</em> is now up on <a href="http://books.google.com/books?id=tJ0JcoLfeloC&amp;printsec=frontcover&amp;dq=beyond+borders&amp;ei=6FJdSpamEZWOyASZpKH8Ag" target="_blank">Google Books</a>.</p>
<p>I appears though that Google still has a thing or two to learn about scanning covers&#8230;</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1868" style="border: 1px solid black;" title="google_books_beyondborders" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/07/google_books_beyondborders.jpg" alt="google_books_beyondborders" width="495" height="360" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/07/16/google-web-globalization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Just how global is your browser?</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/07/14/firefox-global/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/07/14/firefox-global/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2009 03:16:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1837</guid>
		<description><![CDATA[
Firefox 3.5 is now out and available in more than 70 languages.
Yes, 70 languages.
Naturally, I was curious to learn how many languages the other browsers currently support. Here is a rough list:

Internet Explorer 8: 63 languages
Chrome: 63 languages
Opera 9.6: 36 languages
Safari 4: 16 languages

I say &#8220;rough&#8221; because I didn&#8217;t verify every language and I might [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-1878" style="border: 1px solid black;" title="firefox_downloads" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/07/firefox_downloads.jpg" alt="firefox_downloads" width="400" height="283" /></p>
<p>Firefox 3.5 is now out and available in more than <a href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all.html" target="_blank">70 languages</a>.</p>
<p><strong>Yes, 70 languages.</strong></p>
<p>Naturally, I was curious to learn how many languages the other browsers currently support. Here is a rough list:</p>
<ul>
<li><strong>Internet Explorer 8</strong>: <a href="http://blogs.msdn.com/ie/archive/2009/06/26/ie8-is-now-available-on-windows-xp-for-5-more-languages.aspx" target="_blank">63 languages</a></li>
<li><strong>Chrome</strong>: <a href="http://www.google.com/support/chrome/bin/answer.py?hl=en&amp;answer=95415" target="_blank">63 languages</a></li>
<li><strong>Opera 9.6</strong>: <a href="http://www.opera.com/download/languagefiles/" target="_blank">36 languages</a></li>
<li><strong>Safari 4</strong>: <a href="http://www.apple.com/safari/features.html#international" target="_blank">16 languages</a></li>
</ul>
<p>I say &#8220;rough&#8221; because I didn&#8217;t verify every language and I might be off by one or two. I was surprised at how few languages Safari supports; 16 languages used to be a lot not that long ago. But not anymore.</p>
<p>And I think it&#8217;s safe to say that Firefox is <em>the</em> most global browser on the market today.</p>
<p>If you want to see how popular Firefox is around the world, check out the real-time download map <a href="http://downloadstats.mozilla.com/" target="_blank">here</a>. The last I checked there were 23 million downloads with 5 million coming from the US, followed by Germany, Japan, and France. I particularly like how you can look up countries by ccTLD.</p>
<p><em>And on a separate note: If you enjoy watching real-time downloads, here&#8217;s another map that I found oddly hypnotizing &#8212; Zappos purchases as they happen: <a href="http://www.zappos.com/map/" target="_blank">www.zappos.com/map/</a></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/07/14/firefox-global/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bing cuts the clicks</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/07/12/bing-cuts-the-clicks/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/07/12/bing-cuts-the-clicks/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Jul 2009 21:01:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft]]></category>
		<category><![CDATA[Bing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1847</guid>
		<description><![CDATA[Disclaimer: I work for Microsoft, so take this with a grain of salt.
Since Bing launched I&#8217;ve been thinking a lot about search engines and how I use them.
I&#8217;ve got two recent examples that illustrate why I think Bing might be onto something. Bing, for certain scenarios, cuts the clicks you must make to get the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Disclaimer: I work for Microsoft, so take this with a grain of salt.</em></p>
<p>Since Bing launched I&#8217;ve been thinking a lot about search engines and how I use them.</p>
<p>I&#8217;ve got two recent examples that illustrate why I think Bing might be onto something. Bing, for certain scenarios, cuts the clicks you must make to get the information you need &#8212; or at least the information <em>I</em> need.</p>
<p><strong>Checking a sports score</strong></p>
<p>I&#8217;m a St. Louis Cardinals fan. When I want to get a Cardinals score, I often go to ESPN, but that site loads so slowly and is so busy that I have been going to Bing lately and just entering &#8220;Cardinals&#8221; in the search window. Here&#8217;s what I get:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1851" style="border: 1px solid black;" title="bing_cardinals" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/07/bing_cardinals1.jpg" alt="bing_cardinals" width="495" height="248" /></p>
<p>Bing gives me a nice summary of the Cardinals schedule. If there&#8217;s a game going on at the moment, I get a real-time sports score, which is nifty. Google, as shown here, only gives me a link to the Cardinals&#8217; site. Another click, instead of a score.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1852" style="border: 1px solid black;" title="google_cards" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/07/google_cards.jpg" alt="google_cards" width="495" height="199" /></p>
<p><strong>Checking on a flight</strong></p>
<p>My wife flew to Oakland recently and I wanted to check on her flight. So I entered the flight number into Google and Bing. Here&#8217;s what I found:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1853" style="border: 1px solid black;" title="bing_southwest" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/07/bing_southwest.jpg" alt="bing_southwest" width="495" height="191" /></p>
<p>I got the arrival time so I knew when I could call her.</p>
<p>Google gives me a link to another site that will give me the details that Bing already gave me.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1854" style="border: 1px solid black;" title="google_southwest" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/07/google_southwest.jpg" alt="google_southwest" width="495" height="273" /></p>
<p>Google got to where it is today by prioritizing speed. Austere web design and massive data centers gave its search engine a massive advantage over everything else out there.</p>
<p>But speed isn&#8217;t just about how quickly a search page loads, it&#8217;s about how quickly you find what you&#8217;re looking for. If a search engine knows you&#8217;re looking for a sports score and not a sports team web site, it can save you a click and, as a result, save you time.</p>
<p><strong>Time is clicks. You save people time by saving them clicks. </strong></p>
<p>Granted, I&#8217;m probably not the most objective observer of the Bing vs. Google debate. So what do you think?</p>
<p>Are these two Bing innovations going to stick?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/07/12/bing-cuts-the-clicks/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bing Beats Google in Insta-translation</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/06/15/bing-beats-google-in-insta-translation/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/06/15/bing-beats-google-in-insta-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 04:13:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1808</guid>
		<description><![CDATA[Bing recently added a nifty new translation feature &#8212; one that is so simple and in many ways so obvious that I can&#8217;t help wondering why Google never got around to doing it. But that&#8217;s a topic for a later post.
For now, I&#8217;d like you to try entering the following text strings into both Bing [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bing recently added a nifty new translation feature &#8212; one that is so simple and in many ways so obvious that I can&#8217;t help wondering why Google never got around to doing it. But that&#8217;s a topic for a later post.</p>
<p>For now, I&#8217;d like you to try entering the following text strings into both Bing and Google (to save you time I created pre-loaded hyperlinks):</p>
<ul>
<li><strong>Translate I love you</strong>: <a href="http://www.bing.com/search?q=Translate+I+love+you&amp;go=&amp;form=QBLH" target="_blank">Bing</a> vs. <a href="http://www.google.com/#hl=en&amp;q=Translate+I+love+you&amp;aq=f&amp;oq=&amp;aqi=g10&amp;fp=DLh7wmTRH1c" target="_blank">Google</a></li>
<li><strong>Translate I love you into Chinese</strong>: <a href="http://www.bing.com/search?q=Translate+I+love+you+into+Chinese&amp;go=&amp;form=QBRE" target="_blank">Bing</a> vs. <a href="http://www.google.com/#hl=en&amp;q=Translate+I+love+you+into+Chinese&amp;aq=f&amp;oq=&amp;aqi=&amp;fp=DLh7wmTRH1c" target="_blank">Google</a></li>
<li><strong>How do you say I love you in Italian</strong>: <a href="http://www.bing.com/search?q=How+do+you+say+I+love+you+in+Italian&amp;go=&amp;form=QBRE" target="_blank">Bing</a> vs. <a href="http://www.google.com/#hl=en&amp;q=How+do+you+say+I+love+you+in+Italian&amp;aq=f&amp;oq=&amp;aqi=&amp;fp=DLh7wmTRH1c" target="_blank">Google</a></li>
</ul>
<p>Below are screen shots of the first text string in both Bing and Google. I&#8217;ll let the pictures speak for themselves:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1809" style="border: 1px solid black;" title="bing-iloveyou" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/06/bing-iloveyou.jpg" alt="bing-iloveyou" width="502" height="202" /></p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1810" style="border: 1px solid black;" title="google_i_love_you" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/06/google_i_love_you.jpg" alt="google_i_love_you" width="502" height="202" /></p>
<p>Google, despite its massively powerful translation engine, doesn&#8217;t simply answer your translation question. Instead, it provides links.</p>
<p>I realize that this is a relatively minor feature and that it currently only supports a small number of very common text strings, but it&#8217;s still a very handy feature for a translation geek such as myself.</p>
<p>Now, I&#8217;m not saying Bing is perfect. When it comes to technical searches &#8212; or when I just need to look up a Wikipedia article quickly &#8212; Google still does better, sometimes far better.</p>
<p>But I&#8217;m glad to see Bing integrating translation in an intuitive way. It&#8217;s a feature that I&#8217;ll be using again.</p>
<p>PS: Here is the <a href="http://blogs.msdn.com/translation/archive/2009/06/10/microsoft-translator-instant-answers-now-on-bing.aspx" target="_blank">blog announcement of this feature</a> from Microsoft Translate team.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/06/15/bing-beats-google-in-insta-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Rise and Fall of Web Globalization</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/05/13/the-rise-and-fall-of-web-globalization/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/05/13/the-rise-and-fall-of-web-globalization/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 May 2009 03:28:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1726</guid>
		<description><![CDATA[According to my search on &#8220;web globalization&#8221; in Google Timeline:

I&#8217;m not sure I agree with this graph, but those were some heady days back in 2000.
From my humble perch, I&#8217;d say web globalization is alive and well. Perhaps searches are going down because more and more people already know what it is &#8212; at least [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>According to my search on &#8220;web globalization&#8221; in <a href="http://www.google.com/search?hl=en&amp;client=firefox-a&amp;rls=org.mozilla:en-US:official&amp;hs=gy4&amp;tbo=1&amp;tbs=tl:1&amp;ei=uTYKSqnHJoe0tAPAh7DhCA&amp;sa=X&amp;oi=spell&amp;resnum=0&amp;ct=result&amp;cd=1&amp;q=web+globalization&amp;spell=1" target="_blank">Google Timeline</a>:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1727" title="web_globalization_timeline" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/05/web_globalization_timeline.jpg" alt="web_globalization_timeline" width="512" height="95" /></p>
<p>I&#8217;m not sure I agree with this graph, but those were some heady days back in 2000.</p>
<p>From my humble perch, I&#8217;d say web globalization is alive and well. Perhaps searches are going down because more and more people already know what it is &#8212; at least that&#8217;s how I choose to see it.</p>
<p>And while I&#8217;m wasting an evening on Google, here&#8217;s one of its newest features, the Wonder Wheel:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1729" title="web_globalization_wonder_wheel" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/05/web_globalization_wonder_wheel.jpg" alt="web_globalization_wonder_wheel" width="446" height="274" /></p>
<p>It&#8217;s nifty, though I&#8217;m not sure I would use it more than once. And what the heck is Walmart doing there?</p>
<p>Walmart failed in Germany and Korea and is still bleeding cash in Japan &#8212; not exactly what I would call a web globalization success story. Walmart finished in the bottom 10 of <a href="http://www.bytelevel.com/reportcard2008/" target="_blank">The Web Globalization Report Card</a>.</p>
<p>In other Google news, I added Friend Connect to this site &#8212; up on the upper right corner. Apparently Google now offers real-time translation of comments, so I&#8217;m hoping to give it a spin.</p>
<p>Let me know what you think&#8230;</p>
<p>UPDATE: I just removed it. It was really slow in loading. Instead I inserted my Twitter feed. I just noticed that the Chinese characters that were supported just fine in Twitter didn&#8217;t make it across into my feed as Unicode. This is interesting because I have WordPress setup for Unicode. I&#8217;ll have to do some digging.</p>
<p>Maybe I should have titled this post The Rise and Fall of Wordpress Plugins.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/05/13/the-rise-and-fall-of-web-globalization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translate graduates to the home page</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/25/google-translate/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/25/google-translate/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 04:13:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1627</guid>
		<description><![CDATA[Only a few days after Microsoft announces a widget to bring machine translation into your Web site&#8217;s home page, Google takes a step towards integrating machine translation into its home page.
According to the unofficial Google blog, Google has inserted its &#8220;translate&#8221; link into a number of localized Google sites &#8212; such as France and Spain. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Only a few days after Microsoft announces a <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/19/microsoft-translation-widget-moving-mt-one-step-closer-to-the-web-page/" target="_self">widget</a> to bring machine translation into your Web site&#8217;s home page, Google takes a step towards integrating machine translation into its home page.</p>
<p>According to the <a href="http://googlesystem.blogspot.com/2009/03/google-translate-added-to-navigation.html" target="_blank">unofficial Google blog</a>, Google has inserted its &#8220;translate&#8221; link into a number of localized Google sites &#8212; such as France and Spain. Google.com is not yet included.</p>
<p>This is just another sign that translation is becoming a core element of Google&#8217;s world domination strategy. If you&#8217;re curious about Google&#8217;s market share around the world &#8212; here&#8217;s an interesting &#8220;crowdsourced&#8221; <a href="https://spreadsheets.google.com/ccc?key=pLaE9tsVLp_0y1FKWBCKGBA" target="_blank">document</a>.</p>
<p>Here is the France home page:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1628" style="border: 1px solid black;" title="google_translate_fr" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/03/google_translate_fr.jpg" alt="google_translate_fr" width="489" height="157" /></p>
<p>I rarely ever use this pull-down menu and I wonder how many others do. I realize that Google strives to keep an austere home page and this is one solution &#8212; but I&#8217;m not sure it&#8217;s worth it. If users can&#8217;t find the translation link they may never use it.</p>
<p>Google Translate is no longer <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/16/google-translate-is-growing-up/" target="_self">growing up</a>, it&#8217;s growing out &#8212; integrating itself across all of its many properties.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/25/google-translate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Facebook: From 1 to 100 languages in two years</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/17/facebook-from-1-to-100-languages-in-two-years/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/17/facebook-from-1-to-100-languages-in-two-years/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 04:12:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business globalization]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Global navigation]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1607</guid>
		<description><![CDATA[It was just over a year ago that Facebook started localizing itself for the world.
As I noted then, the company utilized crowdsourcing to spur its translation efforts. And though volunteers aren&#8217;t the only people translating content, a year later, Facebook has done an impressive job of going global.
Om Malik recently reported some key stats from [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It was just over a year ago that Facebook started localizing itself for the world.</p>
<p>As I noted <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2008/03/03/facebook-and-myspace-going-multilingual-but-xing-is-well-ahead/" target="_self">then</a>, the company utilized crowdsourcing to spur its translation efforts. And though volunteers aren&#8217;t the only people translating content, a year later, Facebook has done an impressive job of going global.</p>
<p>Om Malik recently reported some <a href="http://gigaom.com/2009/03/11/it-is-truly-a-planet-facebook/" target="_blank">key stats from Facebook&#8217;s global expansion </a>efforts. Among them:</p>
<ul>
<li>Facebook is available in 43 languages and is in the process of being translated into another 60 languages.</li>
<li>40 percent of Facebook users are not using English.</li>
<li>25,000 volunteers helped translate Facebook into Turkish last year, and there are now 9 million Turkish-language users signed up for Facebook.</li>
</ul>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1612" style="border: 1px solid black;" title="facebook_gateway" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/03/facebook_gateway.jpg" alt="facebook_gateway" width="289" height="315" /></p>
<p>Even though only 43 languages are available now, if you add the Facebook Translations application (which i really recommend doing if you&#8217;re into this sort of thing), you&#8217;ll see the other 60 languages in the pipeline &#8212; many of which look pretty much good to go.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1616" title="facebook_gateway3" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/03/facebook_gateway3.jpg" alt="facebook_gateway3" width="256" height="26" /></p>
<p>Here&#8217;s what the Translations pull-down menu looks like:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1617" style="border: 1px solid black;" title="facebook_gateway2" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/03/facebook_gateway2.jpg" alt="facebook_gateway2" width="154" height="317" /></p>
<p>So many languages my computer is lacking for fonts.</p>
<p>It&#8217;s a very safe bet to say that Facebook will support more than 100 languages a year from now.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/17/facebook-from-1-to-100-languages-in-two-years/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translate your PDF files</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/09/google-translate-your-pdf-files/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/09/google-translate-your-pdf-files/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2009 01:33:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1596</guid>
		<description><![CDATA[Google Translate now handles PDF files &#8212; says the unofficial Google blog.
I haven&#8217;t tried it yet. It looks like you have to post PDF files and then link to them to trigger the translation engine &#8212; not exactly what I&#8217;d call user friendly. But it&#8217;s a start..
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translate.google.com/" target="_blank">Google Translate</a> now handles PDF files &#8212; says the unofficial <a href="http://googlesystem.blogspot.com/2009/03/translate-pdf-files-and-office.html" target="_blank">Google blog</a>.</p>
<p>I haven&#8217;t tried it yet. It looks like you have to post PDF files and then link to them to trigger the translation engine &#8212; not exactly what I&#8217;d call user friendly. But it&#8217;s a start..</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/09/google-translate-your-pdf-files/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translate now in 41 languages</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/02/28/google-translate-now-in-41-languages/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/02/28/google-translate-now-in-41-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 17:13:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1549</guid>
		<description><![CDATA[Google marches ahead with its machine translation engine, adding Turkish, Thai, Hungarian, Estonian, Albanian, Maltese, and Galician.
This time last year, Google supported a mere 13 languages, which was in itself not bad.
But I particularly like the minor tweaks made to the site&#8217;s interface. As shown below, you can now click on your language to make [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google marches ahead with its machine translation engine, adding <a href="http://translate.google.com.tr/">Turkish</a>, <a href="http://translate.google.co.th/">Thai</a>, <a href="http://translate.google.hu/">Hungarian</a>, <a href="http://translate.google.ee/">Estonian</a>, <a href="http://translate.google.com/?hl=sq">Albanian</a>, <a href="http://translate.google.com.mt/">Maltese</a>, and <a href="http://translate.google.com/?hl=gl">Galician.</a></p>
<p>This time last year, Google supported a <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/16/google-translate-is-growing-up/">mere 13 languages</a>, which was in itself not bad.</p>
<p>But I particularly like the minor tweaks made to the site&#8217;s interface. As shown below, you can now click on your language to make it one half of a language pair &#8212; a welcome alternative to the pull-down menu, which continues to grow.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1553" style="border: 1px solid black;" title="google_translate_09" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/02/google_translate_09.jpg" alt="google_translate_09" width="519" height="395" /></p>
<p>What I would like to see &#8212; and I suspect is less than a year away &#8212; is the ability to simply enter a URL and have Google auto-translate that Web site into your language without you having to specify your language. Google should already know this based on your locale setting &#8212; or at least let you set that preference ahead of time.</p>
<p>Google Translate can auto-detect the language for you right now &#8212; but you have to ask it to do that. Perhaps the processing overhead is such that Google doesn&#8217;t want to turn on this feature by default.</p>
<p>So, will Google support 70 or so languages a year from now? I doubt it, given the current economic climate. As Google notes on its <a href="http://googleblog.blogspot.com/2009/02/translate-between-41-languages-with.html" target="_blank">blog</a>, these 41 languages already address 98% of all Internet users. I assume that Google will focus less on language expansion and more on integrating Google Translate into its products as well as improving the UI.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/02/28/google-translate-now-in-41-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translate adds languages; Microsoft adds translation widget</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/09/29/google-translate-adds-languages-microsoft-adds-translation-widget/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/09/29/google-translate-adds-languages-microsoft-adds-translation-widget/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Sep 2008 15:29:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1325</guid>
		<description><![CDATA[Google Translate recently added 11 languages to its impressive portfolio of supported languages.
To give you an idea of just how aggressive Google has been in this area, here is a screen grab of Google Translate from 2006:

And here is one from today:

That&#8217;s roughly twice the number of languages in two years.
Microsoft has also been busy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google Translate recently <a href="http://googlesystem.blogspot.com/2008/09/more-languages-in-google-translate.html" target="_blank">added 11 languages</a> to its impressive portfolio of supported languages.</p>
<p>To give you an idea of just how aggressive Google has been in this area, here is a screen grab of Google Translate from 2006:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1328" style="border: 1px solid black;" title="google_translate_06" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/09/google_translate_06.jpg" border="1" alt="" width="447" height="459" /></p>
<p>And here is one from today:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1327" title="google_translate_sept2008" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/09/google_translate_sept2008.jpg" alt="" width="308" height="635" /></p>
<p>That&#8217;s roughly twice the number of languages in two years.</p>
<p>Microsoft has also been busy over the past year. Like Google, it now supports machine translation using its own in-house engine.</p>
<p>And it also offers a handy <a href="http://www.windowslivetranslator.com/AddIn.aspx" target="_blank">Web translation widget</a> that you can insert into your Web page to allows users to self-translate your site into their language.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1332" title="windows_live_translator" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/09/windows_live_translator.jpg" alt="" width="463" height="474" /></p>
<p>The portfolio of languages is still on the light side, but like I&#8217;ve mentioned <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2007/11/30/the-end-of-translation-as-we-know-it/" target="_blank">before</a>, these types of developments illustrate that machine translation (despite its inherent limitations) is becoming a critical piece of the Web globalization puzzle.</p>
<p>UPDATE: Here&#8217;s an <a href="http://googlesystem.blogspot.com/2008/10/machine-translation-and-speech.html" target="_self">interview</a> with Google MT researcher Franz Och.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/09/29/google-translate-adds-languages-microsoft-adds-translation-widget/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The world according to Google</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/09/19/world-according-to-google/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/09/19/world-according-to-google/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Sep 2008 19:07:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Domain names]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[cctld]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1314</guid>
		<description><![CDATA[
Inspired by our Country Codes of the World map, I developed a smaller version that includes the ccTLDs currently in use by Google for its local search engines.
As you can see here, Google has quite a few ccTLDs in use &#8212; more than 160, including Andorra, Kenya, Ukraine, and Ghana.
Why did I pick Google?
Because I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="The World According to Google" href="/downloads/google_bytelevel.pdf" target="_blank"><img class="alignnone size-full wp-image-1316" title="world_according_google" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/09/world_according_google.jpg" alt="" width="461" height="347" /></a></p>
<p>Inspired by our <a href="http://bytelevel.com/map/ccTLD.html" target="_blank">Country Codes of the World map</a>, I developed a smaller version that includes the ccTLDs currently in use by Google for its local search engines.</p>
<p>As you can see here, Google has quite a few ccTLDs in use &#8212; more than 160, including Andorra, Kenya, Ukraine, and Ghana.</p>
<p>Why did I pick Google?</p>
<p>Because I know of no other company that hosts localized Web sites across so many different country codes. These may only be search engine interfaces, but they are still significant. While plenty of multinationals have registered hundreds of ccTLDs, few have put them to use so extensively.</p>
<p>And Google has room to grow &#8212; there are more than 250 ccTLDs available.</p>
<p>It&#8217;s also worth noting that Google redirects visitors to its .US domain to .COM, which I think is short-sighted. As I&#8217;ve written <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/04/google-perpetuates-the-american-com-myth/" target="_blank">before</a>, .COM is not synonymous with USA.</p>
<p>I have a few other companies in mind for this visual treatment. I&#8217;ll keep you posted.</p>
<p>This map is free and you can <a title="The World According to Google" href="/downloads/google_bytelevel.pdf" target="_blank">download a PDF here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/09/19/world-according-to-google/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The TAUS take on Google Translation Center</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/09/15/the-taus-take-on-google-translation-center/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/09/15/the-taus-take-on-google-translation-center/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 22:10:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Vendors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1293</guid>
		<description><![CDATA[




The post I wrote on the Google Translation Center has been the most-visited page on this blog over the past month. Clearly, Google has struck a nerve in the translation industry &#8212; and its service is not even live yet.
The Translation Automation User Society does not appear to be as welcoming as I am of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp">
<dl id="attachment_1298" class="wp-caption alignnone" style="width: 160px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="size-full wp-image-1298" title="Google translation center" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/09/google_translation.gif" alt="Google translation center" width="150" height="55" /></dt>
</dl>
</div>
<p>The <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2008/08/04/google-translation-center/" target="_blank">post</a> I wrote on the Google Translation Center has been the most-visited page on this blog over the past month. Clearly, Google has struck a nerve in the translation industry &#8212; and its service is not even live yet.</p>
<p>The Translation Automation User Society does not appear to be as welcoming as I am of the Google Translation Center. A new <a href="http://www.translationautomation.com/technology/helping-google-help-the-world.html" target="_blank">essay</a> on its site says:</p>
<blockquote><p>Private companies will always seek world domination and customer lock-in. As a professional in the translation industry, the Google Translation Centre may help you on the short-term, but you only help Google long-term and you don&#8217;t help the world at all. Ultimately we pay the price for putting all translated words and sentences in the possession of a single company.</p></blockquote>
<p>There is a distinct &#8220;evil empire&#8221; tone to this essay, which is understandable to a point. Google appears to be entering that evil empire stage of its development. Though I still use the search engine.</p>
<p>And the last I checked, Google&#8217;s &#8220;terms and services&#8221; page for the Translation Center had been taken down. So I can&#8217;t really say what Google&#8217;s policy will be regarding the translation memory (TM) that it may or may not leverage from this Center.</p>
<p>But it is no coincidence that TAUS is planning to develop a massive database of TMs of its own. I&#8217;m sure it wants readers to come away thinking that TAUS is going to be far more open with its TMs than Google will be.</p>
<p>TAUS says that its TM database will be free to the world for the looking up of translations of terms and phrases. But you&#8217;ll have to be a member to actually have access to the database (on a reciprocal basis) and membership is not free. I&#8217;m confident that this database will be of the highest quality as TAUS has some impressive corporate members, such as Intel, Microsoft, and Oracle (Google does not appear to be a member).</p>
<p>Personally, I&#8217;m glad to see both services emerging &#8212; as well as services from <a href="http://www.asiaonline.net" target="_blank">Asia Online</a> and <a href="http://www.languageweaver.com" target="_blank">Language Weaver</a> (which is now offering a Web-based SaaS translation service). We are entering uncharted waters and it&#8217;s important to have a mix of large and small players, as well as a nonprofit, to keep everyone on their toes.</p>
<p>Is there a risk to the world if Google owns the world&#8217;s largest TM (which it might have already accomplished)?</p>
<p>Perhaps.</p>
<p>TAUS raises important questions. The answers have yet to emerge.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/09/15/the-taus-take-on-google-translation-center/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Chrome and Simon: Separated at birth?</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/09/03/google-chrome-and-simon-separated-at-birth/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/09/03/google-chrome-and-simon-separated-at-birth/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2008 19:24:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1264</guid>
		<description><![CDATA[Is it just me or does the new Google Chrome icon remind you of the old Simon game of the 1980s. Yes, I know I&#8217;m dating myself here, but I do see a resemblance&#8230;
















]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Is it just me or does the new Google Chrome icon remind you of the old <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simon_(game)" target="_blank">Simon</a> game of the 1980s. Yes, I know I&#8217;m dating myself here, but I do see a resemblance&#8230;</p>
<dl id="attachment_1266" class="wp-caption alignnone" style="width: 210px;">
<dt class="wp-caption-dt"></dt>
</dl>
<p><img class="size-full wp-image-1265" title="google_chrome_logo" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/09/google_chrome_logo.jpg" alt="google chrome logo" width="147" height="134" /></p>
<dl id="attachment_1266" class="wp-caption alignnone" style="width: 210px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="size-full wp-image-1266" title="simon2" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/09/simon2.jpg" alt="Simon electronic game" width="200" height="200" /></dt>
</dl>
<dl id="attachment_1266" class="wp-caption alignnone" style="width: 210px;">
<dt class="wp-caption-dt"></dt>
</dl>
<div class="mceTemp">
<dl id="attachment_1266" class="wp-caption alignnone" style="width: 210px;">
<dt class="wp-caption-dt"></dt>
<dl id="attachment_1265" class="wp-caption alignnone" style="width: 157px;"></dl>
</dl>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/09/03/google-chrome-and-simon-separated-at-birth/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google provides a bit of multilingual Web site advice</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/08/09/google-provides-a-bit-of-multilingual-web-site-advice/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/08/09/google-provides-a-bit-of-multilingual-web-site-advice/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 16:06:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1254</guid>
		<description><![CDATA[It&#8217;s not much, but it&#8217;s a start. Basically, Google says you don&#8217;t necessarily have to register a country code for each country Web site (though it certainly helps). But if you can&#8217;t get a ccTLD, at least be sure to let Google know (via Webmaster Tools) how your country subdomains are organized so Google can [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s <a href="http://googlewebmastercentral.blogspot.com/2008/08/how-to-start-multilingual-site.html" target="_blank">not much, but it&#8217;s a start</a>. Basically, Google says you don&#8217;t necessarily have to register a country code for each country Web site (though it certainly helps). But if you can&#8217;t get a ccTLD, at least be sure to let Google know (via <a href="https://www.google.com/webmasters/tools" target="_blank">Webmaster Tools</a>) how your country subdomains are organized so Google can effectively spider them.</p>
<p>I remain a big proponent of using ccTLDs. After all, Google is not the leading search engine in all countries, particularly China and Russia.</p>
<p>I&#8217;d love to see Google do more in helping Webmasters understand how to manage content across multiple country Web sites. There is great concern over hosting duplicate content (which Google penalizes) and continued questions about managing multiple languages within a specific country.</p>
<p>(thx to my brother for the heads up on this post)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/08/09/google-provides-a-bit-of-multilingual-web-site-advice/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Global by Design now in 25 languages</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/08/08/global-by-design-now-in-25-languages/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/08/08/global-by-design-now-in-25-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 03:16:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Global By Design]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1253</guid>
		<description><![CDATA[I read about a startup (via Techcrunch) recently called mloovi. The service leverages Google Translate to provide real-time translations of your blog feed. I&#8217;ve installed the widget over on the right and would love to know what people think.
My biggest concern is slow-loading Web pages. And, yes, I know the quality of the translation will [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I read about a startup (via <a href="http://www.techcrunch.com/2008/08/06/mloovi-translates-rss-feeds-into-24-languages/" target="_blank">Techcrunch</a>) recently called <a href="http://mloovi.com/" target="_blank">mloovi</a>. The service leverages Google Translate to provide real-time translations of your blog feed. I&#8217;ve installed the widget over on the right and would love to know what people think.</p>
<p>My biggest concern is slow-loading Web pages. And, yes, I know the quality of the translation will leave plenty to be desired, but what I really like about the widget are the little RSS feed buttons. Just click the button and you can have translated feeds delivered to whatever feed reader you use.</p>
<p>What I don&#8217;t understand is the significance of the name &#8220;mloovi.&#8221; Am I missing something?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/08/08/global-by-design-now-in-25-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Watch out ProZ, here comes Google Translation Center</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/08/04/google-translation-center/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/08/04/google-translation-center/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 16:29:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Domain names]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Vendors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1252</guid>
		<description><![CDATA[Within the translation industry, ProZ is widely known as the leading public network of freelance translators and buyers of translation services.
But here comes Google&#8230;
According to Blogoscoped, Google is about to launch the Google Translation Center.
This is an exciting development, though I don&#8217;t expect everyone to suddenly ditch ProZ for Google. Why? Because much of the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Within the translation industry, <a href="http://www.proz.com/" target="_blank">ProZ</a> is widely known as the leading public network of freelance translators and buyers of translation services.</p>
<p>But here comes Google&#8230;</p>
<p>According to <a href="http://blogoscoped.com/archive/2008-08-04-n48.html" target="_blank">Blogoscoped</a>, Google is about to launch the <strong>Google Translation Center</strong>.</p>
<p>This is an exciting development, though I don&#8217;t expect everyone to suddenly ditch ProZ for Google. Why? Because much of the appeal of ProZ is the community, which Google does not appear to be trying to support. Still, freelancers will certainly want to investigate this potential new resource.</p>
<p>I&#8217;ve called out ProZ as one company under threat from Google Translation Center. But EVERY translation agency needs to keep a close eye on this service. It could be a threat. It could also end up being something translation agencies use themselves &#8212; instead of paid platforms from SDL. Naturally, for this to happen this new platform has a lot of evolving to do. Still, I can&#8217;t help but wonder.</p>
<p>There is no mention of whether or not Google will support machine translation and/or translation memory. I&#8217;m assuming they will.</p>
<p>I have LOTS of questions and this service isn&#8217;t even live yet. So we shall see what happens. But this is big news, no question.</p>
<p>I wrote <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2007/11/30/the-end-of-translation-as-we-know-it/" target="_blank">awhile back</a>, that the translation industry as we know it is over. The technologists have taken over and they&#8217;re bringing brute force computing and massive networks to the table to reduce costs and increase time to market. This is just another sign of this macro trend.</p>
<p><strong>What do you think? Is Google going to disrupt the translation industry or is this new platform going to fall flat?</strong></p>
<p>(Thx Chris for the heads up!)</p>
<p><strong>Update</strong>: I just read an insightful article on this Google&#8217;s service at <a href="http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/" target="_blank">GigaOm&#8230;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/08/04/google-translation-center/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Has Google hit a language ceiling?</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/24/google-language/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/24/google-language/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 15:27:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1245</guid>
		<description><![CDATA[Google announced that they now have 30 products available in 30 languages. And many of these products, such as Gmail and Adwords, now support 40 languages.
Here is a graph they published of the rate of growth of their language support. It&#8217;s a very impressive visual, but I found it potentially misleading.

What is being displayed is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google announced that they now have <a href="http://googleblog.blogspot.com/2008/07/hitting-40-languages.html" target="_blank">30 products available in 30 languages</a>. And many of these products, such as Gmail and Adwords, now support 40 languages.</p>
<p>Here is a graph they published of the rate of growth of their language support. It&#8217;s a very impressive visual, but I found it potentially misleading.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1246" title="40-lang-graph-3" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/07/40-lang-graph-3.jpg" alt="Google\'s 40-language graph" width="297" height="320" /></p>
<p><strong>What is being displayed is not the total number of &#8220;unique&#8221; languages Google supports, just the total number of product/language combinations. And that&#8217;s an important detail.</strong></p>
<p>Google is nowhere near supporting 1,400 different languages. Their search engine interface, which supports roughly 120 languages, represents the maximum number of languages the company supports. And this number has only increased by about 10 languages over the past two years.</p>
<p>The other Google applications appear to have peaked (for now) at between 40 and 43 languages.</p>
<p>To support 40 languages is remarkable. Based on my survey of 225 global Web sites in the <a href="http://bytelevel.com/reportcard2008/" target="_blank">2008 Web Globalization Report Card,</a> fewer than 10 companies support 40 or more languages (English excluded).</p>
<p>Still, it looks as if Google is now focused on getting its increasingly wide selection of software up to the 40-language mark rather than aggressively pushing into brand new languages. Gmail, for instance, now appears to be adding a language or two per year &#8212; rather than 10 to 20, which is the pace we&#8217;ve been seeing with YouTube and Blogger.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/24/google-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Two thoughts on Euro 2008 and Web globalization</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/06/29/two-thoughts-on-euro-2008-and-web-globalization/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/06/29/two-thoughts-on-euro-2008-and-web-globalization/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 21:43:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Sports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1221</guid>
		<description><![CDATA[Congratulations to Spain for emerging on top of Euro 2008. I can&#8217;t say that I was pulling for any one team, but I would have loved to have seen Germany score a last-second goal to keep the tournament alive.
Being the globalization geek that I am, I couldn&#8217;t help but check out the home page of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Congratulations to Spain for emerging on top of Euro 2008. I can&#8217;t say that I was pulling for any one team, but I would have loved to have seen Germany score a last-second goal to keep the tournament alive.</p>
<p>Being the globalization geek that I am, I couldn&#8217;t help but check out the home page of Yahoo! Spain, which features a localized header, shown here:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1222" title="Yahoo! Spain: Euro 2008" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/06/euro08_yahoo_es.jpg" alt="Yahoo! Spain header for Euro 2008" width="425" height="118" /></p>
<p>And then I noticed that the home page of Yahoo! Germany was also localized for the home team.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1223" title="Yahoo! Germany header for Euro 2008" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/06/euro08_yahoo_de.jpg" alt="Yahoo! Germany header for Euro 2008" width="425" height="118" /></p>
<p>So who the heck was Yahoo! rooting for?</p>
<p>Everyone, it seems.</p>
<p>Which highlights a delicate issue for multinational Web sites &#8212; that of not appearing to root for one country over another. The golden rule of course is to simply treat each country equally. This is easy to do when it comes to localizing headers, but not so easy when it comes to providing equal levels of customer support, product documentation, and so on.</p>
<p>Yahoo! is not alone in navigating these waters. Here is Google Germany:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1224" title="Google Germany for Euro 2008" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/06/google_de_euro2008.jpg" alt="Google Germany for Euro 2008" width="500" height="293" /></p>
<p>Interestingly, you can&#8217;t view this German page by simply entering google.de. You need to use a German-based IP proxy.</p>
<p>And now here&#8217;s my second Web globalization thought: <strong>Why does the Euro 2008 Web site support vastly more languages than the Beijing Olympics Web site?</strong></p>
<p>Here is the Euro site, with <strong>support for 9 languages.</strong></p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1225" title="Euro2008 languages" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/06/euro08_languages.jpg" alt="Euro 2008 languages header" width="354" height="105" /></p>
<p>And here is the Olympics site, with <strong>support for just English, French, and Chinese.</strong></p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1226" title="olympics beijing languages" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/06/olympics_beijing_languages.jpg" alt="Header from  the Olympics Beijing Web site" width="500" height="78" /></p>
<p>I find it ironic that an event that is billed as a global event supports fewer languages than an event that has Euro in its title. Euro 2008 even supports Japanese, Chinese, and Korean even though these countries don&#8217;t have participating teams.</p>
<p>I realize that the Olympic Charter specifies just two official languages: English and French. And the host country generally adds its local language to the mix as well. This rule makes sense for signage, announcements, etc. But I don&#8217;t see why the Web site should support only three languages.</p>
<p>The argument can be made by the Olympics that they simply cannot justify financially supporting every language of every participating country. But I still don&#8217;t buy it. If Euro2008 can support 9 languages, the Olympics can and should do better than three.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/06/29/two-thoughts-on-euro-2008-and-web-globalization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Adwords unavailable (in 17 languages)</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/06/08/google-adwords-unavailable-in-17-languages/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/06/08/google-adwords-unavailable-in-17-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Jun 2008 14:40:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[US Hispanic Market]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1205</guid>
		<description><![CDATA[I tried to login to Google Adwords recently and was met with the following &#8220;temporarily unavailable&#8221; Web page:

The page illustrates one of the many the challenges of managing a Web site that supports so many languages. Even something supposedly as simple as this temporary page is not quite so simple. There are a whopping 17 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I tried to login to Google Adwords recently and was met with the following &#8220;temporarily unavailable&#8221; Web page:</p>
<p><a href="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/06/adwords_down_languages.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-1206" title="adwords_down_languages" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/06/adwords_down_languages.jpg" alt="Google Adwords in 17 languages" width="500" height="734" /></a></p>
<p>The page illustrates one of the many the challenges of managing a Web site that supports so many languages. Even something supposedly as simple as this temporary page is not quite so simple. There are a whopping 17 languages on this page &#8212; from Chinese to German to Japanese.</p>
<p>Google generally does a very good job of &#8220;guessing&#8221; the Web user&#8217;s language through a combination of geolocation and browser language detection &#8212; and then providing users with their matching language. But in this case Google simply slapped up a &#8220;one-size-fits-most&#8221; Web page &#8212; which is a lot of visual noise.</p>
<p>And even with 17 languages, the page comes up a bit short in serving all Adwords users &#8212; as Google Adwords supports more than 35 languages.</p>
<p>What&#8217;s the lesson here? That when it comes to Web globalization, no detail is too small &#8212; including those details such as error strings, 404 pages, and &#8220;temporarily unavailable&#8221; pages.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/06/08/google-adwords-unavailable-in-17-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Web sites go black in China</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/21/web-sites-go-black-in-china/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/21/web-sites-go-black-in-china/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 May 2008 02:31:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Apple]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1189</guid>
		<description><![CDATA[If you visit the .com pages of Microsoft, Nokia, Sony, Apple, and Amazon, you&#8217;ll see the usual bursts of color and promotional elements &#8212; that is, business as usual.
But if you visit the Chinese home pages of these five companies, you&#8217;re going to see the following:





Although white more commonly signifies death and mourning in China, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If you visit the <strong>.com</strong> pages of Microsoft, Nokia, Sony, Apple, and Amazon, you&#8217;ll see the usual bursts of color and promotional elements &#8212; that is, business as usual.</p>
<p>But if you visit the Chinese home pages of these five companies, you&#8217;re going to see the following:</p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-1190" title="china_earth_msft" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/05/china_earth_msft-300x199.jpg" alt="Microsoft China home page" width="300" height="199" /></p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-1191" title="china_earth_nokia" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/05/china_earth_nokia-300x154.jpg" alt="Nokia China" width="300" height="154" /></p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-1192" title="china_earth_sony" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/05/china_earth_sony-300x198.jpg" alt="Sony China" width="300" height="198" /></p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-1193" title="apple_china_earthquake" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/05/apple_china_earthquake-300x237.jpg" alt="Apple China" width="300" height="237" /></p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-1194" title="amazon_china_earthquake" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/05/amazon_china_earthquake-300x206.jpg" alt="Amazone China" width="300" height="206" /></p>
<p>Although white more commonly signifies death and mourning in China, black is a more effective way of expressing grief on the white background of a Web page.</p>
<p><a href="http://www.google.cn">Google China</a> and <a href="http://www.baidu.com/">Baidu</a> have turned their logos black as well.</p>
<p>It&#8217;s just a shame more of the world won&#8217;t see these sites &#8212; as I found them quite moving. Everything about China seems to be beyond comprehension, including, unfortunately, this earthquake.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/21/web-sites-go-black-in-china/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translate is growing up</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/16/google-translate-is-growing-up/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/16/google-translate-is-growing-up/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 May 2008 02:58:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1187</guid>
		<description><![CDATA[What began as just another &#8220;gisting&#8221; application &#8212; like Babel Fish &#8212; is gradually becoming an impressive translation tool. And I&#8217;m not referring to the quality of translation, though that is improving as well.
I&#8217;m referring to the breadth of languages and breadth of features that Google Translate supports.
Today, Google announced that Google Translate added support [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>What began as just another &#8220;gisting&#8221; application &#8212; like <a href="http://babelfish.yahoo.com" target="_blank">Babel Fish</a> &#8212; is gradually becoming an impressive translation tool. And I&#8217;m not referring to the quality of translation, though that is improving as well.</p>
<p>I&#8217;m referring to the breadth of languages and breadth of features that Google Translate supports.</p>
<p>Today, Google announced that <a href="http://translate.google.com" target="_blank">Google Translate</a> added support for ten more languages, bringing the total to 23. The ten new languages are Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Finnish, Hindi, Norwegian, Polish, Romanian and Swedish.</p>
<p>And that&#8217;s not all!</p>
<p>Google Translate also now provides a <a href="http://translate.google.com/translate_t?sl=auto&amp;tl=en" target="_blank">detect language</a> tool that will tell what language a batch of text is in. This type of tool can come in awfully handy for people like me who navigate across so many languages on a daily basis. It&#8217;s an easy feature for Google to support because the translation engine needs to know what the source language is before translating it. But I also tested language detect on a few languages not yet supported for translation, such as Slovakian, and the engine correctly identified them.</p>
<p>A week ago, I integrated Google Translate into the home page of Byte Level:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1188" title="google_translate_bytelevel" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/05/google_translate_bytelevel.jpg" alt="Google Translate on Byte Level Research" width="269" height="465" /></p>
<p>When it comes to translation, I&#8217;m not a good example of &#8220;putting my money where my mouth is.&#8221; Byte Level Research, with the exception of the <a href="http://bytelevel.com/babel/de/babel_de.html" target="_blank">Tower of Babel</a> site, has been available only in English for years.</p>
<p>While I have no illusions that this widget will make up for a lack of professionally translated text, I am curious to see if people use it and to what extent. What I need to know is if Google Analytics can track Google Translate widget usage so I can know which languages are most popular. If anyone knows how to set this up, please contact me.</p>
<p>And, if nothing else, it&#8217;s an interesting experiment &#8212; and it buys me time before having to shell out real money for professional translation, which I will ultimately need to do.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/16/google-translate-is-growing-up/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google vs. Baidu: A User Experience Analysis</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/02/google-vs-baidu-a-user-experience-analysis/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/02/google-vs-baidu-a-user-experience-analysis/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 May 2008 01:23:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jason Yu</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Guest Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual search]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1182</guid>
		<description><![CDATA[There are tons of articles about Google vs. Baidu, but few of these articles take an in-depth look at how Google compares to Baidu from a Chinese user&#8217;s perspective. 
In this article, I do just that, and I render a verdict as to which Web site is better.
Search
The best way to compare search engine quality [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">There are tons of articles about Google vs. Baidu, but few of these articles take an in-depth look at how Google compares to Baidu from a Chinese user&#8217;s perspective. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">In this article, I do just that, and I render a verdict as to which Web site is better.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><strong><span style="Arial;">Search</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">The best way to compare search engine quality is to compare searches.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">I recently input three Chinese keywords for my experiment: </span></p>
<ul>
<li>许霆 (Xu Ting: A Chinese citizen who was recently involved in a controversial criminal case)</li>
<li>次级房贷 (Subprime mortgage)</li>
<li>看羹吃饭 (Kan-Geng-Chi-fan: A phrase used and recognized by a relatively small number of Chinese, meaning that you have to think carefully before taking action)</li>
</ul>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">These keywords represent three different categories of information people search for online. <strong>Xu Ting</strong> is a hot keyword in China at the moment but it has received little international media coverage. <strong>Subprime mortgage</strong>, on the other hand, is a foreign concept and the term has been transliterated into Chinese characters from the English equivalent. <strong>Kan-Geng-Chi-fan</strong> is used within a specific dialect that is not used by the majority of Chinese citizens. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Okay, here are the results as of April 18, 2008: </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><strong><span style="Arial;">&#8220;Xu Ting&#8221;</span></strong></p>
<ul>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.baidu.com/s?ie=gb2312&amp;bs=%B4%CE%BC%B6%B7%BF%B4%FB&amp;sr=&amp;z=&amp;cl=3&amp;f=8&amp;wd=%D0%ED%F6%AA&amp;ct=0"><span style="#174dae;">Baidu</span></a>: 2,000,000 results</span></li>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.google.com/search?q=%E8%AE%B8%E9%9C%86&amp;hl=en&amp;start=0&amp;sa=N"><span style="#174dae;">Google.com</span></a>: 1,440,000 results</span></li>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.google.cn/search?q=%E8%AE%B8%E9%9C%86&amp;complete=1&amp;hl=zh-CN&amp;inlang=zh-CN&amp;start=0&amp;sa=N"><span style="#174dae;">Google.cn</span></a>: 1,330,000 results</span></li>
</ul>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">It would seem that Baidu knows much more about Xu Ting than Google, although I did not verify that every result referred to this particular individual. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Interestingly, in the first results page of both <a href="http://google.com/"><span style="#174dae;">google.com</span></a> and <a href="http://google.cn/"><span style="#174dae;">google.cn</span></a>, one of the search results directed users to <a href="http://www.blogger.com/tieba.baidu.com/f?kw=%D0%ED%F6%AA"><span style="#174dae;">Baidu Post</span></a> &#8212; Baidu&#8217;s popular user forum.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Overall, I would rate both sites equally because the top 20 results from each search engine were highly qualified and I could easily find information I wanted from there. <strong>Verdict: A tie.</strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;">
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><strong><span style="Arial;">&#8220;Subprime mortgage&#8221; </span></strong></p>
<ul>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.baidu.com/s?ie=gb2312&amp;bs=%D0%ED%F6%AA&amp;sr=&amp;z=&amp;cl=3&amp;f=8&amp;wd=%B4%CE%BC%B6%B7%BF%B4%FB&amp;ct=0"><span style="#174dae;">Baidu</span></a>: 1,050,000 results</span></li>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.google.com/search?hl=en&amp;q=%E6%AC%A1%E7%BA%A7%E6%88%BF%E8%B4%B7&amp;btnG=Search"><span style="#174dae;">Google.com</span></a>: 387,000 results</span></li>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.google.cn/search?aq=f&amp;complete=1&amp;hl=zh-CN&amp;inlang=zh-CN&amp;q=%E6%AC%A1%E7%BA%A7%E6%88%BF%E8%B4%B7&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;meta="><span style="#174dae;">Google.cn</span></a>: 1,540,000 results</span></li>
</ul>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">This time <a href="http://google.cn/"><span style="#174dae;">google.cn</span></a> appears to do much better than Baidu. But if we look closely at the top 20 search results, we&#8217;ll find there are 7 results at <a href="http://google.com/"><span style="#174dae;">google.com</span></a> and 5 results at <a href="http://google.cn/"><span style="#174dae;">google.cn</span></a> that direct us to Web sites that use traditional Chinese characters, which are used in Taiwan, Hong Kong and by the overseas Chinese community. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">It can be rather challenging for the mainland Chinese to read traditional Chinese, though they can understand most of the message. Nonetheless, this mix of simplified and traditional Characters is not the most user-friendly approach. <strong>Verdict: Baidu wins.</strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;">
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;">
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><strong><span style="Arial;">&#8220;Kan Geng Chi Fan&#8221;</span></strong></p>
<ul>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.baidu.com/s?wd=%BF%B4%B8%FE%B3%D4%B7%B9"><span style="#174dae;">Baidu.com</span></a> 207 results</span></li>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.google.com/search?hl=en&amp;q=%E7%9C%8B%E7%BE%B9%E5%90%83%E9%A5%AD&amp;btnG=Google+Search"><span style="#174dae;">Google.com</span></a> 4,000,000 results</span></li>
<li><span style="Arial;"><a href="http://www.google.cn/search?aq=f&amp;complete=1&amp;hl=zh-CN&amp;inlang=zh-CN&amp;q=%E7%9C%8B%E7%BE%B9%E5%90%83%E9%A5%AD&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;meta="><span style="#174dae;">Google.cn</span></a> 247,000 results</span></li>
</ul>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">At first glance, Google produced overwhelmingly more information than Baidu. However, if we examine the details, Google did not perform so well. Neither Google.com nor Google.cn produce an accurate search result within the first 10 pages respectively, while all the 207 search results from Baidu are accurate. <strong>Verdict: Baidu wins again.</strong> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Based on these three searches, Google comes across as a bit complicated and &#8220;foreign&#8221; to Chinese users. Baidu is the superior Chinese search engine.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;">
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><strong><span style="Arial;">Products</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Both Google and Baidu are trying to leverage their network effects to promote other products. Google has many excellent products, but not every product has performed well in China. For example, Google Maps is widely used by American users. Unfortunately, Google Maps in China is unable to provide the same features due to unavailability of mapping data in China. Google&#8217;s satellite map currently only covers the major Chinese cities. Should Google acquire better maps, it would have a clear advantage over Baidu, which doesn&#8217;t offer the same degree of functionality and usability in its map tool.<br />
</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Although music copyright is a controversial issue within China, the market reality is that millions of Chinese Internet users download free music online. Baidu understands this reality and its music search product &#8212; which presents a list of links for free music downloads when people search by song, singer, or label &#8212; is extremely popular. Google is unable to compete with Baidu in this regard due to its adherence to US copyright laws.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Another example is Baidu Post, an online forum allowing Internet user to create new topics based on search keywords and provide commentary. When people search online by keyword, they can also follow these keywords to Baidu Post, where they may find additional information &#8212; or at least find out what others think of the selected keywords. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Online forums are a very important medium in China for distributing information online. I think an important reason for this is because the Chinese, as well as many businesses, want to remain anonymous. While this may change in the years ahead as the next generation embraces social networking sites, for the time being, online forums are dominant. Baidu also offers a blog platform (Hi Baidu) while Google has localized Blogger into Chinese, very few Chinese people currently use it.<br />
</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Local culture and consumer behavior are critical factors in determining whether a product will succeed in an overseas market or not. So far, Google products have not been as appealing as Baidu to Chinese users.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><strong><span style="Arial;">The Brand Name</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">The name of Baidu (</span><span>百度</span><span style="Arial;">) is from a beautiful Chinese ancient poem:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;"> </span></p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><strong><span style="Arial;">Thousands of times</span></strong><span style="Arial;">, I looked for my girl;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="Arial;">Suddenly, at some point, I stopped and looked back,</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="Arial;">I found she was just over there among a bunch of lanterns.</span></p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;"> This poem, written by Qiji Xin, who lived in the Song Dynasty nearly 1000 years ago, is still very popular in China and also taught in high schools. Baidu in Chinese means <strong>thousands of times</strong>. In Chinese culture, this poem communicates one&#8217;s desire to achieve his/her dreams. Obviously, meshes well with the services offered by Baidu, a company that claims it better understands Chinese users and Chinese culture.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Google started to use its Chinese name Guge (</span><span>谷歌</span><span style="Arial;">) in 2006. Guge (goo-ge) is transliterated from Google and it literally means &#8220;the song of grain&#8221; in Chinese. <a href="http://tech.sina.com.cn/i/2006-04-21/1638913602.shtml"><span style="#174dae;">A survey</span></a> conducted in 2006 shows 84.6% Chinese do not like this name. I think the most important reason is that Chinese people want to feel international and modern. This is also one reason you may see many Chinese companies using English words in their marketing materials, as it creates an international effect. The &#8220;song of grain&#8221; presents an image of the agricultural society that the Chinese people are striving to break away from.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">Google has exerted a good deal of effort in localizing its name for China but it has not yet been accepted by the Chinese people. It may take some time. Some companies have chosen to simply use their English names in China, avoiding localization altogether, such as IBM. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="0.0001pt;"><span style="Arial;">To sum up, Baidu definitely has an edge over Google in China. But it is early yet and Google has been doing things such as redesigning its Chinese home page, which may resonate with users. The key takeaway here is that every new market is a new challenge; just because you are number one at home does not mean you will be number one in every country you enter. Should Baidu enter the US market some day, it will face many of the same challenges that Google is now facing in China.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/05/02/google-vs-baidu-a-user-experience-analysis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google international revenues surpass domestic</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/04/17/google-global-revenues/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/04/17/google-global-revenues/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Apr 2008 21:03:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1176</guid>
		<description><![CDATA[Way back in 2006, I predicted that Google&#8217;s international revenues would surpass US revenues by the end of 2007.
I was a few months off.
Today, Google announced Q1 results. According to Google, &#8220;revenues from outside of the United States totaled $2.65 billion, representing 51% of total revenues in the first quarter of 2008, compared to 47% [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Way back in 2006, I <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2006/10/22/googles-international-revenues-gain-momentum/" target="_blank">predicted</a> that Google&#8217;s international revenues would surpass US revenues by the end of 2007.</p>
<p>I was a few months off.</p>
<p>Today, Google announced Q1 results. According to Google, &#8220;revenues from outside of the United States totaled $2.65 billion, representing 51% of total revenues in the first quarter of 2008, compared to 47% in the first quarter of 2007 and 48% in the fourth quarter of 2007.&#8221;</p>
<p>Granted, foreign exchange rates played a role in this as well. But the point is that Google has benefited greatly from smart and aggressive Web globalization. Localizing Google Adwords into 40+ languages appears to have paid off nicely.</p>
<p>Google was ranked #1 in the <a href="http://bytelevel.com/reportcard2008/" target="_self">2008 Web Globalization Report Card</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/04/17/google-global-revenues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The year of Google vs. Baidu</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/02/07/the-year-of-google-vs-baidu/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/02/07/the-year-of-google-vs-baidu/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Feb 2008 21:39:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/blog/2008/02/07/the-year-of-google-vs-baidu/</guid>
		<description><![CDATA[Now that Google is getting into the music downloading business in China, 2008 promises to be a very interesting year in the battle between Google China and the leading Chinese search engine Baidu.
Google today unveiled a &#8220;Year of the Rat&#8221; logo on its home page:

And, wouldn&#8217;t you know it, so did Baidu:

Interesting times.
PS: Here is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Now that Google is <a href="http://www.psfk.com/2008/02/google-china-to-take-on-baidu-with-free-mp3s.html" target="_blank">getting into the music downloading business in China</a>, 2008 promises to be a very interesting year in the battle between Google China and the leading Chinese search engine Baidu.</p>
<p>Google today unveiled a &#8220;Year of the Rat&#8221; logo on its home page:</p>
<p><img src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/02/rat_google.jpg" alt="Google china year of the rat" border="1" /></p>
<p>And, wouldn&#8217;t you know it, so did Baidu:</p>
<p><img src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/02/rat_baidu.jpg" alt="Baidu year of the rat" border="1" /></p>
<p>Interesting times.</p>
<p>PS: Here is Yahoo! China&#8230;</p>
<p><img src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/02/rat_yahoo.jpg" alt="Yahoo year of the rat" border="1" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/02/07/the-year-of-google-vs-baidu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Is Facebook &#8220;translation worthy&#8221; or just plain cheap?</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/01/14/is-facebook-translation-worthy-or-just-plain-cheap/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/01/14/is-facebook-translation-worthy-or-just-plain-cheap/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 16:28:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Wikipedia]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[Russia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/blog/2008/01/14/is-facebook-translation-worthy-or-just-plain-cheap/</guid>
		<description><![CDATA[I read at Design Across Cultures that Facebook is planning to use &#8220;crowdsourcing&#8221; to allow its users to create translated content.
Crowdsourcing is a hot new buzzword that is best illustrated by Wikipedia &#8212; you take a lot of motivated volunteers, give them access to your Web site, and let them go crazy. I&#8217;m simplifying things [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I read at <a href="http://www.designacrosscultures.com/2008/01/10/facebook-planning-to-use-crowdsourcing-for-cross-cultural-translation/" target="_blank">Design Across Cultures</a> that Facebook is planning to use &#8220;crowdsourcing&#8221; to allow its users to create translated content.</p>
<p>Crowdsourcing is a hot new buzzword that is best illustrated by Wikipedia &#8212; you take a lot of motivated volunteers, give them access to your Web site, and let them go crazy. I&#8217;m simplifying things of course, and crowdsourcing is no cure-all. People sometimes game the system for various reasons. But the net result can amount to something that could never have been created without the crowd involvement.</p>
<p>Now, Wikipedia has next to no money and it&#8217;s a non-profit; crowdsourcing is not just a great strategy but a necessity.</p>
<p>And crowdsourcing can be a great way to localize your Web site.</p>
<p>Google relied on crowdsourcing in its early years to translate its search engine interface into more than 60 languages (and still relies on the technique in more limited ways today). <a href="http://www.netvibes.com" target="_blank">Netvibes</a> relied on volunteer translators to quickly localize its interface into more than 60 languages.</p>
<p>Naturally, the idea of having your Web site translated for &#8220;free&#8221; is alluring to a lot of companies. But very few companies will find that they are <strong>translation worthy</strong>. Web users will not bother to translate a Web interface if they don&#8217;t actually see a need to use the product itself in their native language.</p>
<p><strong>So Is Facebook Translation Worthy?</strong></p>
<p>You can&#8217;t fault Facebook for trying to get some free translation help, and I suspect that it will find plenty of volunteer translators, though it will take time. But a part of me can&#8217;t help wondering why the company hasn&#8217;t just coughed up a few dollars to get its localization efforts moving sooner rather than later. After all, doesn&#8217;t the company have a market value of, like, <a href="http://scobleizer.com/2007/10/11/facebook-100-billion/" target="_blank">$100 billion</a>?</p>
<p>The challenge with crowdsourcing translations is that nothing is truly free.  Facebook has to dedicate people and resources to create the translation workflow and approval processes to ensure that the finished translations are of high quality. These things take time, and time also costs money.</p>
<p>Given the importance of acting quickly when it comes to taking social networking sites global, it seems to me that Facebook would be wise to pay for localization for some core languages and then use crowdsourcing to support the less-strategic languages. This way, Facebook could accelerate tackling those markets that are already seeing Facebook knockoffs (like the Russian knockoff shown below).</p>
<p><img src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/01/vkontakte.gif" border="1" alt="Russian facebook" /></p>
<p>Relying on volunteers to translate content is an emerging trend &#8212; one that can give a company a tremendous advantage over its competition. And I think we&#8217;ll see many more companies try this strategy in the years ahead.</p>
<p>But before getting started, ask yourself: <strong>Is our Web site translation worthy?</strong></p>
<p>UPDATE: Techcrunch  provides <a href="http://www.techcrunch.com/2008/01/21/facebook-taps-users-to-create-translated-versions-of-site/" target="_blank">additional details</a> on Facebook&#8217;s translation efforts.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/01/14/is-facebook-translation-worthy-or-just-plain-cheap/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
