Map of the World Wide Web: Get ‘em while they last

Map of 180 country code TLDs

I’ve got about a hundred copies of this map remaining and I’m offering them for $3 each for orders of 25 or $2 each for orders of 50 (plus postage).

The map normally sells for $12 each, so this is a nice discount — and a great way to get your whole office a copy of this useful map.

Here are more details of the map:
http://bytelevel.com/map/map_of_WWW.html

Please note that this is a smaller version of the poster now being sold. It is designed to fit on a cubicle wall and displays 180 ccTLDs.

If you’re interested in purchasing, please contact me.

Web globalization predictions: 2008 and beyond

As we come to the end of 2007, it is safe to say that Web globalization has evolved from an ancillary activity to a core piece of the marketing puzzle at many companies.

So now it’s time to take a deep breath and take a shot at predicting the future of Web globalization. The following predictions are based on current trends as well as gut feelings.

Predictions for the Year Ahead

1. The Weak Dollar Drives US Companies to Greatly Boost Web Globalization Spending
Okay, this was an easy call to make. The weak US dollar is helping companies weather a poor local economy by selling their goods abroad. And this year I’ve noticed a number of companies boosting their Web globalization budgets to expand into new markets or improve their current localized Web sites. All signs point to 2008 being a very busy year for translators and Web localization teams.

It’s also worth highlighting a few companies that invested in Web globalization while the dollar was still strong. It’s no sheer coincidence that some of the companies weathering the US downturn thanks to strong overseas sales are also some of the companies at the top of the 2007 Web Globalization Report Card:

  • Google
  • HP
  • Cisco
  • Xerox
  • Caterpillar

While a great global Web site does not in itself ensure success, it is a major competitive differentiator as companies expand abroad. And those companies that embraced Web globalization early on are now reaping the rewards.

2. Internationalized Domains Names Become a �Surprise� Hit
I have long been a strong proponent of local-language domain names. Next year, ICANN will launch approved IDNs that the local markets will embrace. The media will report the surprising success these domains see in their respective countries. China in particular will report more than two million registrations in one month (probably in 2009).

idn_cn.gif

The demand for local-language domains is there. Yes, there are plenty of details yet to be worked through at ICANN and there will no doubt be technical and political obstacles along the way — which will also be widely reported by the media. But next year will mark that point in time when the Internet begins to provide a true local-language end-to-end Internet experience for users around the world.

3. China Requires Companies to Register Chinese-Language Domains
China has been the most vocal proponent of IDNs. The government effectively argues that the Internet cannot be user friendly for its citizens until they can enter domain names in the native Chinese script. Now that IDNs are becoming a reality, I expect China to begin requiring companies that wish to do business in China to register IDNs.

China would probably initially require those companies that are licensed to host sites within China to register IDNs, but it may also go after companies that host outside of China as well. There is also a financial incentive for this requirement, as these registrations will benefit state-owned domain registries. Following in China’s steps, Russia will also require the registration of Cyrillic domains, and other countries may also follow.

From a usability perspective, we expect most companies to register IDNs for China and Russia (and elsewhere) regardless of any such regulations. But the regulations will be a wake-up call to those companies that have overlooked IDNs.

4. The .asia Domain Will Not Equal the Success of .eu
In one year, the .eu domain surpassed 2.5 million registrations. It would stand to reason that the forthcoming .asia domain, which represents a far larger population, would be even more popular.

I’m not so sure. I believe that .asia will be fortunate if it reaches 1 million registrations in its first year, and it may not exceed half a million. The reason for this is two-fold:

  • No geographic boundary. While .eu refers to a group of clearly defined countries, what countries does .asia refer to exactly? I’m not sure, and neither is anyone I’ve asked.
  • IDNs are better. China, Korea, Vietnam and others are going to embrace domains in their native language rather than the .asia domain.

The sunrise period for .asia began in November, and the DotAsia registry reports 15,000 applications, the majority of which have come from US corporations. This is hardly an overwhelming response and a sign that 2008 will be an underwhelming year for registrations.

5. Splash Global Gateways Become Ubiquitous
Early this year, during the course of research for the 2007 Web Globalization Report Card, I found that approximately 30% of the 200 Web sites reviewed made use of a splash (or landing page) global gateway, such as the one shown here:

ikea_splash.jpg

That figure was a 20% increase from the year before and a sign of a trend that we do not see slowing. By the end of 2008, nearly half of all large multinationals will make use of splash global gateways.

6. Geolocation Gains Fans (and Enemies)
Geolocation is a “behind the scenes” way of guessing a Web user’s location by analyzing his or her IP address. It can be quite effective, and Google has used it for years. Amazon and Expedia also use it selectively, and more companies will follow suit next year.

However, I think we will also begin to see news reports of geolocation being used to keep people out of Web sites. For example, Amazon may offer a special discount on a book in one country and not the other, and it does not want users in the non-discounted country to know better. Using geolocation, users could be barred from seeing these discounts or products altogether, without being the wiser.

Geolocation could be used to create geographically gated communities on the Internet, something that goes against the spirit of the Internet but is also difficult to stop.

7. Multilingual Corporate Blogs Go Mainstream
While lawyers in companies around the globe fret over the legal implications of supporting employee blogs, more and more companies are taking the plunge, from Dell to Sun to Google. From a budgetary perspective, blogs offer the ideal way to bypass the cost-per-word limitation of translation while offering plenty of local content. Naturally, companies need good writers locally who can contribute relevant content, but these writers do exist, and forward-looking companies will put them to good use.

8. Wal-Mart Launches a Spanish Site for the US
While retailers like Lowe’s and Staples have launched Spanish-language Web sites for the US market, Wal-Mart has remained on the sidelines. This will change in 2008.

I witnessed a sign that Wal-Mart is headed in this direction during the week of Thanksgiving.

Wal-Mart ran a Web-based promotion that was bilingual, as shown here:

walmart.jpg

If you were to click through on any of these product links, you would be taken to English-language text. But I think this will change, probably by next Thanksgiving.

Looking Beyond 2008

9. Baidu and Yandex Enter the US to Challenge Google
If one the best forms of defense is a strong offense, I expect Chinese search engine leader Baidu and Russian search engine leader Yandex to attack Google on its home turf.

Yandex, shown here, continues to lead in Russia despite Google’s best efforts. And the success of both Yandex and Baidu hint that the search engine wars globally have only just begun.

10a. Google Becomes Your Company’s Internal Translator
Google Apps is a Web-based platform that businesses small and large rely on to support email and collaboration. At some point in the future, Google will provide business members with integrated access to Google Translate.

Google Translate will allow executives to have foreign-language emails translated in real-time into their native language. Web browsing can also be translated in real time for executives who want to learn more about foreign competition. All of this will be powered by Google’s in-house statistical machine translation (SMT) engine and it will be tailored to the company’s industry terminology.

The quality of this translation will by no means be perfect. But as Google’s engine gets to understand your business and as its global memory database grows, the quality of translations will improve. Google will allow companies to upload their own translation memories to further improve Google’s SMT engine.

10b. Google Becomes Your Company’s External Translator
Eventually, companies will become so comfortable with Google’s translation abilities that it will allow Google to be the company’s “front end” for specific types of Web content.

For example, a company may offer a public blog in English and will allow Google’s SMT engine to translate it for the world. Since this is content that the company may not have ever paid to have manually translated, it’s a nice proposition for both the company and consumers.

Naturally, there are a lot of “ifs” involved. Companies must upload their translation memories to provide the level of quality required, and the public must be satisfied with less-than-perfect translation quality.

But the ramifications of Google acting as a “multilingual interface” is significant. It could very well mean that we’ll see companies actually decrease their pure translation spending in the years ahead. But that does not mean they won’t be spending money on Web globalization. Their spending will probably increase, but it will be focused on content creators, editors, user advocates, and community managers.

What does this mean to vendors? It means that the time is now to begin thinking about how your company will thrive in a world where translation is not your core source of revenue.

The end of translation as we know it

The translation industry has undergone significant change over the past two years — and not just in terms of consolidation. The changes are structural. Offices are more decentralized, as is the technology used to support workflow, and machine translation (once widely derided by the translation industry) is now the star attraction.

What’s the reason for this sudden transformation of the industry?

I believe the changes are due to the simple fact that the translation agencies are no longer leading the industry. The technologists have taken over, and they have a different vision for the future.

By technologists, I’m referring to software vendors, such as Idiom and Language Weaver and Clay Tablet. I’m also referring to the buyers of translation services, buyers who have seen how technology can make their lives easier and want to see their vendors make full use of this technology — from hosted project management software to machine translation.

While linguists focus on the “art” of translation, technologists focus on the “science” of translation. And that’s why we’re seeing the rebirth of machine translation as statistical machine translation (SMT). SMT brings the power of brute force computing to translation, to a degree that the pioneers of machine translation could have only imagined forty years ago.

SMT is not by itself going to disrupt the translation industry. But SMT, along with early adopter clients (by way of the Translation Automation Users Society), and the efforts of Google, are likely to change this industry in ways we can’t fully grasp right now.

The Translation Automation Users Society (TAUS) conducted a brief survey recently of its member companies and interested observers. About 55% of the 200+ respondents were translation vendors, while 30% were buyers of translation services.

TAUS asked if the “per word” pricing model used by the industry was outdated, and 65% of respondents agreed that it was. However, there was no agreement as to what model should replace per-word pricing. Respondents were evenly split between per-word pricing, per-hour pricing, and capacity (annual service agreement) pricing.

What this says to me is that we are standing at an exciting point in the industry — where there is a clear need for a new direction but no clear direction in which to head. In other words, the industry is searching for leaders, which is why the technologists have had so much sway lately.

The TAUS survey also found that 68% of respondents were in favor of the sharing of translation memory data. Not surprisingly, TAUS is going to make the sharing of memories a priority in 2008, and technology will play a key role.

The most definitive finding from the survey was that 75% of respondents felt that translation agencies should take the lead in investing in translation automation. I have seen recent signs of agencies doing just that — but only after companies such as Idiom and Language Weaver paved the way.

I do not believe it will be agencies that take the lead in translation automation.

I think it will be Google that will do more than any other company to promote the next generation of translation.

Many tech pundits say Google is in the process of “becoming the Internet” by not only powering search but by hosting content and applications and facilitating financial transactions. Right now, the search engine is just a means to the end — your company’s Web site. But what if Google became both the means and the end?

That is, what if Google became the multilingual interface to your company’s Web site? It’s not going to happen tomorrow or next year or possibly even this decade. But I think it will happen, and when it does happen, the translation industry as we know it will be changed forever.

Are You Master of Your Domains?

Earlier this year I developed the Map of the World Wide Web, shown here:

Map of the World Wide Web

This map was designed to fit on a cubicle wall and include the major country code top level domains (ccTLDs) that a global Webmaster may encounter.

And although the map includes a whopping 180 ccTLDs, that is not all of them. To include all of them, I would have to develop a much-larger map, which is what I ended up doing.

And here it is, our newest and biggest map, shown below:

Country Codes of the World

This map effectively includes all ccTLDs — 245 in all. Yes, there are more country codes than there are countries. That’s because you don’t have to be a country to have your own country code. The uninhabited Bouvet Island has a code: .bv. Even Antarctica has its own code: .aq.

This map also sizes the country codes based on the population of a given country or territory, which is why China and India feature so prominently. And this map also includes some key statistics regarding country populations and the most popular country codes based on registrations.

To learn more, go to www.bytelevel.com/map/ccTLD.html.