<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global by Design &#187; Crowdsourcing</title>
	<atom:link href="http://www.globalbydesign.com/blog/category/crowdsourcing/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.globalbydesign.com</link>
	<description>Adventures in Web Globalization</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 15:00:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
<cloud domain='www.globalbydesign.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
		<item>
		<title>Adobe launches translation crowdsourcing in China</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/05/10/adobe-translation-crowdsourcing-china/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/05/10/adobe-translation-crowdsourcing-china/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 May 2010 07:02:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Adobe]]></category>
		<category><![CDATA[Lingotek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=3175</guid>
		<description><![CDATA[Facebook has demonstrated that you can crowdsource translations with high quality and rapid turnaround, leading many other companies to ask how they too can leverage the crowd to translate their content. Enter Adobe and Lingotek. Adobe has recently begun leveraging Lingotek&#8217;s software platform to enable the crowdsourcing of translations within China. As of now, there [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-3336" title="adode_china" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2010/05/adode_china.jpg" alt="adode china Adobe launches translation crowdsourcing in China" width="408" height="75" /></p>
<p>Facebook has demonstrated that you can <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/17/facebook-from-1-to-100-languages-in-two-years/" target="_blank">crowdsource</a> translations with high quality and rapid turnaround, leading many other companies to ask how they too can leverage the crowd to translate their content.</p>
<p>Enter <a href="http://www.adobe.com" target="_blank">Adobe</a> and <a href="http://www.lingotek.com" target="_blank">Lingotek</a>.</p>
<p>Adobe has recently begun leveraging Lingotek&#8217;s software platform to enable the crowdsourcing of translations within China. As of now, there are 40 volunteer translators in China translating documentation.</p>
<p>Keeping in mind that this is a new and ongoing effort, I recently conducted a Q&amp;A with Lingotek&#8217;s CEO Rob Vandenberg.</p>
<p>Here is the interview:</p>
<p><strong>Q: What incentives did Adobe use to get Chinese users interested in translating content?</strong></p>
<p>Adobe takes a very user-centric approach to volunteer translation. Instead of asking users to translate certain material, Adobe provides the content and tools for users to translate what they are interested in. They went to their user groups, and offered community translation as an opportunity. This allowed them to find people who were already interested in translating &#8211; whether because they are a reseller of the software, they want to put Adobe&#8217;s name on their résumé, or they are end-users who just want Adobe content in their language.</p>
<p><strong>Q: Does the Lingotek platform stand alone or is it integrated into existing Adobe translation systems?</strong></p>
<p>We have worked with Adobe to provide a number of integration points, including:</p>
<ol>
<li>Providing an API to allow community members to upload documents from an Adobe Flex application.</li>
<li>Providing a version of our leaderboard that could be placed on the Adobe Groups site, as well as an API to get leaderboard data.</li>
<li>Providing a version of our signup page that could be placed on the Adobe Groups site.</li>
</ol>
<p><strong>Q: How is quality managed with regard to the volunteers. Even Facebook relies on a vendor to ensure quality.</strong></p>
<p>The primary means of producing quality translations in the Adobe communities is to limit who is allowed to participate. Adobe selects project managers who they can trust, and these people are in charge of determining which translators should be allowed to participate.</p>
<p><strong><strong>Q: </strong>Are the project managers Adobe employees in China? And are they effectively the gatekeepers for quality?</strong></p>
<p>As I understand it, there is a Community Manager who is the interface between Adobe and the community, but the project management is all done by community members. The translated content is then given to the community, and they publish it.</p>
<p>In addition, the Lingotek platform allows for a number of tools which not only help translators to work faster, but improve the quality of the translations, including:</p>
<ul>
<li>Shared Translation Memories</li>
<li>Translation Voting</li>
<li>Notes on each segment</li>
<li>Terminology tools</li>
</ul>
<p><strong>Q: How does Adobe get rapid turnaround using volunteers? Are deadlines used?</strong></p>
<p>The speed of translation is affected most by letting volunteers translate the things that they want to translate. In addition, Adobe brings attention to the project managers and translators who have done the most work.</p>
<p><strong>Q: How does Adobe deal with customers who assume that they should not be required to translate content themselves?</strong></p>
<p>Adobe focuses on the users who are eager to help them to translate. They don&#8217;t try to recruit general end-users, and I think that is why they have avoided most of this criticism.</p>
<p><strong>Q: Why is Adobe doing this exactly?<br />
</strong></p>
<p>The main driving factor is Adobe&#8217;s community users are asking for translated content that isn&#8217;t in Adobe&#8217;s professional translation pipeline. By using Lingotek&#8217;s API&#8217;s and translation software and Adobe&#8217;s existing community to translate content were making new content available to Adobe users quicker and at a much lower price.</p>
<p><strong>Q: How does Adobe license the Lingotek platform?<br />
</strong></p>
<p>Lingotek is licensed on a concurrent user basis. We don&#8217;t share pricing information.</p>
<p><strong>Q: Is this limited to only volunteers? That is, will the same platform be used not only for documentation but for product/software loc work?</strong></p>
<p>The Lingotek platform is designed to support many different workflows. Some clients are using their communities to provide the initial translation, and then use internal reviewers to do the final review before publishing. Other clients use a traditional assigned workflow, without using community members.  In Adobe&#8217;s case, so far they are only using their community members.</p>
<p>For more information, here&#8217;s the <a href="http://www.lingotek.com/EN/adobe-2010-04-21.php">Lingotek press release</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/05/10/adobe-translation-crowdsourcing-china/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Is Google the best machine translation engine? It depends&#8230;</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/03/11/google_machine_translation/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/03/11/google_machine_translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 15:01:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2922</guid>
		<description><![CDATA[Two weeks ago, I introduced Ethan Shen and his project to analyze the three major free machine translation (MT) engines &#8212; Google, Microsoft, and Yahoo! Babelfish &#8212; by relying on translator reviews. Ethan has provided me with a mid-point summary of results, which I&#8217;ve included below. I was surprised to find that Microsoft and Babelfish [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Two weeks ago, I <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2010/02/21/best-free-translation-engine/">introduced Ethan Shen and his project</a> to analyze the three major free machine translation (MT) engines &#8212; Google, Microsoft, and Yahoo! Babelfish &#8212; by relying on translator reviews.</p>
<p>Ethan has provided me with a mid-point summary of results, which I&#8217;ve included below. <strong>I was surprised to find that Microsoft and Babelfish are beating Google on some languages pairs, as well as on shorter text strings. Although Google is emerging the overall winner &#8212; and receiving some much-deserved <a href="http://www.nytimes.com/2010/03/09/technology/09translate.html">attention from the media</a> &#8212; it&#8217;s nice to see some healthy competition. </strong></p>
<p>That said, quality is only one piece of the puzzle. The other piece &#8212; perhaps much more important &#8212; is usability. Now that Google has embedded its MT engine into Gmail and Reader &#8212; and now its Chrome client &#8211;I find I&#8217;m using Google exclusively as my MT engine.<br />
<strong> </strong></p>
<p>Here are Ethan&#8217;s findings so far (emphasis mine):<strong><br />
</strong></p>
<blockquote><p>At the highest level, it appears that <strong>survey participants prefer Google Translate&#8217;s results across the board</strong>.</p>
<p>In a few languages (Arabic, Polish, Dutch) the preference is overwhelming with votes for Google doubling its nearest competitor</p>
<p>However, once you remove voters that have self defined their fluency in the source or target language as “limited,” the contest becomes closer along some of the heavily trafficked languages. For example:</p>
<ul>
<li><strong>Microsoft Bing Translator leads in German</strong></li>
<li><strong>Yahoo! Babelfish leads in Chinese</strong></li>
<li><strong>Google maintains its lead in Spanish, Japanese, and French</strong></li>
</ul>
<p>Observing only the self-defined “limited fluency” voter reveals a strong brand bias. If your fluency in the target translation language is limited, it would stand to reason your ability to assess the quality of the translation is very limited. And yet…</p>
<ul>
<li><strong> Limited-fluency voters chose Google over Bing by 2 to 1</strong></li>
<li><strong>They also chose Google over Yahoo! Babelfish by 5 to 1</strong></li>
</ul>
<p>As I had guessed, Yahoo! and Microsoft’s hybrid rules-based MT model performed better on shorter text passages</p>
<p>For phrases below 50 characters, Google’s lead in Spanish, Japanese, and French disappear. And Microsoft’s lead in German widens.</p>
<p><strong>Beyond 50 characters, Google’s relative performance seems to improve across the board.</strong></p>
<p>For passages that are only one sentence, the same effect is seen, though to a lesser extent than under 50 characters.</p>
<p>On March 4th, we made a few changes to our survey – hiding the brands and randomizing the positions of the text results before voting.  Since then, we have not yet collected enough data to draw conclusions, but Babelfish seems to be receiving the biggest boost, perhaps showing the effects of the recent neglect of that tool.</p></blockquote>
<p>Clearly, Ethan needs more data to arrive at more concrete conclusions. If you&#8217;re a translator and you want to lend a hand, here is the voting <a href="http://www.gabble-on.com/home.aspx">site</a>.</p>
<p>PS: Here&#8217;s an interview with <a href="http://latimesblogs.latimes.com/technology/2010/03/the-web-site-translategooglecom-was-done-in-2001-we-were-just--licensing-3rd-party-machine-translation-technologies-tha.html" target="_blank">Google&#8217;s MT guru Franz Josef Och</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/03/11/google_machine_translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Forgetting English (literally)</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/29/2586/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/29/2586/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 03:40:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Midge Raymond</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Facebook]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2586</guid>
		<description><![CDATA[I’m working on the Web Globalization Report Card, and this, plus my fascination with Facebook, inspired me to check out my Forgetting English page in several different languages. Here it is in Spanish&#8230; And Chinese&#8230; And, my favorite, &#8220;pirate English&#8221;&#8230; Thanks largely to volunteer translators, Facebook has localized from one to 70 languages in two [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I’m working on the Web Globalization Report Card, and this, plus my fascination with Facebook, inspired me to check out my <em><a href="http://www.midgeraymond.com/">Forgetting English</a></em> page in several different languages.</p>
<p>Here it is in Spanish&#8230;</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/12/FEespanol-14-58-31.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-2588" title="FEespanol 14-58-31" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/12/FEespanol-14-58-31.png" alt="FEespanol 14 58 31 Forgetting English (literally)" width="506" height="237" /></a></p>
<p>And Chinese&#8230;</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/12/FEchinese-14-58-311.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-2589" title="FEchinese 14-58-31" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/12/FEchinese-14-58-311.png" alt="FEchinese 14 58 311 Forgetting English (literally)" width="506" height="230" /></a></p>
<p>And, my favorite, &#8220;pirate English&#8221;&#8230;</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/12/FEpirate.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-2590" title="FEpirate" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/12/FEpirate.png" alt="FEpirate Forgetting English (literally)" width="506" height="262" /></a></p>
<p>Thanks largely to volunteer translators, Facebook has localized from one to 70 languages in two years. (Personally, I think we need more of the goofy ones — I’d so much rather “Adjust me riggins” than “Change settings” or change the “Settins o’ me piracy” than my “Privacy Settings.” I’m thinking of volunteering to do “Snarky English” myself.)</p>
<p>If you’re a translator, there’s a link on Facebook (on the language setting page) where you can find out more. And if you’re interested in more where this came from, check out <a href="http://www.bytelevel.com/reportcard2010/">our new report</a>, coming in 2010.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/29/2586/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TED is looking for a few good translators</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/06/crowdsourcing/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/06/crowdsourcing/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Dec 2009 16:29:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business globalization]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2402</guid>
		<description><![CDATA[For translation crowdsourcing to work, first you need crowds. And TED, which has been using the crowd to provide translation of its videos, is looking for a few more participants. Here&#8217;s a recent blog posting: Wanted: Translators The goal of TED&#8217;s Open Translation Project is to bring ideas worth spreading to the wider world by [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>For translation crowdsourcing to work, first you need crowds.</p>
<p>And TED, which has been <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/05/17/machine-translation-2/">using the crowd</a> to provide translation of its videos, is looking for a few more participants. Here&#8217;s a recent <a href="http://www.ted.com/translate/languages">blog</a> posting:</p>
<blockquote><p><strong>Wanted: Translators</strong><br />
The goal of TED&#8217;s Open Translation Project is to bring ideas worth spreading to the wider world by offering TEDTalks with subtitles in as many languages as possible. Still, many of the world&#8217;s languages aren&#8217;t yet represented in the project, and we want to fill those gaps. Today, we&#8217;re putting out a call to translators worldwide to help us translate the languages that the project hasn&#8217;t yet covered.</p>
<p>We&#8217;re looking for translators who speak these languages, in particular:</p>
<ul>
<li>Akan</li>
<li>Assamese</li>
<li>Filipino</li>
<li>Galician</li>
<li>Gujarati</li>
<li>Icelandic</li>
<li>Khmer</li>
<li>Maltese</li>
<li>Marathi</li>
<li>Mongolian</li>
<li>Nepali</li>
<li>Panjabi</li>
<li> Sinhala</li>
<li>Tagalog</li>
<li>Tibetan</li>
<li>Tswana</li>
<li>Yoruba</li>
<li>Zulu</li>
</ul>
<p>In some cases, translations in the languages above have already been completed, but remain unpublished because they still need to be reviewed. (Some of the languages only have one translator.)</p></blockquote>
<p>These languages aren&#8217;t exactly what the translation industry would call <em>Tier 1</em>. That is, there simply isn&#8217;t as deep pool of translators to draw from. <strong>Which is why any crowdsourcing strategy must take into account the size of the potential crowd.</strong></p>
<p>So how is TED doing so far with its crowdsourcing project?</p>
<p>This menu should give you an idea of what languages are covered and to what extent. Chinese and Brazilian Portuguese are doing best by far.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-2405" style="border: 1px solid black;" title="ted_languages_content" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/11/ted_languages_content.jpg" alt="ted languages content TED is looking for a few good translators" width="518" height="273" /></p>
<p>For roughly six months of work, TED appears to be doing quite well.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/06/crowdsourcing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation crowdsourcing is the new black &#8212; and you can tweet me on that</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/10/19/crowdsourcing-is-new-black/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/10/19/crowdsourcing-is-new-black/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 14:35:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Twitter]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2200</guid>
		<description><![CDATA[Was there any doubt that Twitter would not try to crowdsource its translations? After Facebook proved that it could use volunteers to go from 1 to 100 languages in two years, it was just a matter of time before Twitter adopted the same model. Twitter is starting out with the FIGS (French, Italian, German, and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-2248" title="bird-translator" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/10/bird-translator.png" alt="bird translator Translation crowdsourcing is the new black    and you can tweet me on that" width="184" height="181" /></p>
<p>Was there any doubt that Twitter would not try to crowdsource its translations?</p>
<p>After Facebook proved that it could use volunteers to go from <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/17/facebook-from-1-to-100-languages-in-two-years/">1 to 100 languages in two years</a>, it was just a matter of time before Twitter adopted the same model.</p>
<p>Twitter is <a href="http://twitter.com/translate">starting out</a> with the FIGS (French, Italian, German, and Spanish). And here is a <a href="http://www.youtube.com/watch?v=7rFAZQpafRs">video tutorial</a> from Twitter that shows you how how the platform works.</p>
<p>Crowdsourcing is the new black these days, and much of it deserved. But despite the buzz, companies should be very careful before embracing the model.</p>
<p><strong>Very few companies are translation-worthy<br />
</strong></p>
<p>Wikipedia, Google, Facebook, <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/03/ted-is-translation-worthy/" target="_blank">TED</a>, and Twitter have legions of fans who are happy to lend their translation skills. But few corporate sites or services are so translation worthy. And there&#8217;s the ever-constant risk of translator backlash or burnout. We are in uncharted territory, and as more companies pursue this model, we&#8217;re going to see more and more efforts backfire. Hey, maybe we&#8217;ll even see companies begin to &#8220;pay&#8221; their volunteers in non-monetary forms of compensation. Which leads me to&#8230;</p>
<p><strong>Crowdsourcing may not save you much on translation<br />
</strong></p>
<p>The translation platform, the management of the platform, the management of the volunteers &#8212; they all require resources. And the odds are that you&#8217;ll still want to retain professional translators to manage the amateurs, which is not a bad thing. There is a peace of mind in having a vendor who does this sort of thing for a living signing off on a newly localized web site before it goes live. In the end, translation crowdsourcing is not about saving money.</p>
<p>As far as I can tell, Twitter has only a thousand or so text strings that require translation. In the time the company devoted to building this translation platform, it could probably have had the site localized in 50 or more languages.</p>
<p>Over time there probably will be cost savings, but I would argue that cost savings should not be the motivator and probably wasn&#8217;t the motivator for Twitter.</p>
<p>The platform companies develop to support crowdsourcing should have other measures of success, such as user engagement and testing, partner opportunities, and developer involvement.</p>
<p>For example, on the <a href="http://twitter.com/translate">Twitter Translate information</a> page, this paragraph jumped out at me:</p>
<blockquote><p><strong>Will my favorite applications be translated, too?</strong><br />
We know that Twitter is not all about Twitter.com, so our global reach shouldn&#8217;t be limited to Twitter.com either. That&#8217;s why we&#8217;re planning to give our developer community access to the translation files so they can create wonderful apps that use the translations, too.</p></blockquote>
<p>This is where Twitter is headed with the platform, as well as Facebook and Google. Once you have the platform, you can get creative with it &#8212; expand it to developers so that they can quickly localize their apps. You can even try to open up the platform for &#8220;partner&#8221; sites to use &#8212; which is what <a href="http://developers.facebook.com/news.php?blog=1&amp;story=308">Facebook is now doing</a>.</p>
<p>As companies comes to grips with social media, they are slowly learning to let go. Employees blog and tweet. Customers post content on corporate sites, and now they are co-creating the localized products.</p>
<p><strong>The top-down localization model is giving way to the bottom-up model, </strong>and this is a profound change, even if it&#8217;s limited to a handful of companies &#8212; albeit companies that represent a few hundred million users. I&#8217;m still trying to understand how far this phenomenon will go.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/10/19/crowdsourcing-is-new-black/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TED is translation-worthy</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/03/ted-is-translation-worthy/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/03/ted-is-translation-worthy/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 00:07:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1890</guid>
		<description><![CDATA[Earlier this year, TED began recruiting volunteers to translate its recorded presentations, known as TED Talks. It looks like the venture is off to a strong start. According to TED, more than 1,500 volunteer translators have provided more than 1,000 translations in more than 50 languages. And another 1,000 translations are in the works. September [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-1900" title="icon_translator" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/08/icon_translator.gif" alt="icon translator TED is translation worthy" width="156" height="28" /></p>
<p>Earlier this year, TED began recruiting volunteers to translate its recorded presentations, known as <a href="http://www.ted.com/talks" target="_blank">TED Talks</a>.</p>
<p>It looks like the venture is off to a strong start. According to <a href="http://blog.ted.com/2009/07/over_1000_trans.php" target="_blank">TED</a>, more than 1,500 volunteer translators have provided more than 1,000 translations in more than 50 languages. And another 1,000 translations are in the works.</p>
<p><a href="http://blog.ted.com/2009/09/2000_translatio.php" target="_blank">September 18, 2009 Update: TED has reached 2,000 translations.</a></p>
<p>Now, putting aside my <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/05/17/machine-translation-2/" target="_blank">concerns</a> about a company getting services for free that it could very well afford, I want to focus on what TED has done well with its web site to facilitate the crowdsourcing of translations:</p>
<ul>
<li>All translators have their own profile page (see below)</li>
<li>Translators get little buttons they can use to promote themselves (see above)</li>
<li>The translators who have done the most work are highlighted</li>
<li>The most-translated talks are highlight (see below)</li>
</ul>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1902" style="border: 1px solid black;" title="ted_translator" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/08/ted_translator.jpg" alt="ted translator TED is translation worthy" width="525" height="336" /></p>
<p>One of the most active translators is Yasser Bahjatt. I like how you can click on the talks that he has translated.</p>
<p>A picky comment: Why is Arabic in Latin script? Wouldn&#8217;t it make more sense to use Arabic script? Details, I know, but these details count when you&#8217;re trying to create content for people who may not understand any English.</p>
<p>Next, here is a screen shot of the most popular talks &#8212; at least among translators:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1905" style="border: 1px solid black;" title="ted_translator2" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/08/ted_translator2.jpg" alt="ted translator2 TED is translation worthy" width="525" height="273" /></p>
<p>As TED adds more and more translated content, it&#8217;s going to need to devote resources to providing a fully localized user interface (UI).</p>
<p>Right now, TED offers this:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1916" title="ted_gateway" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/08/ted_gateway.jpg" alt="ted gateway TED is translation worthy" width="219" height="185" /></p>
<p>But for the most part, the TED site expects users to know a fair amount of English if they&#8217;re going to navigate to their translated content.</p>
<p>Ultimately, TED will have to localize its Web site &#8212; or just the Ted Talks section &#8212; so that people can more easily find their translated content. And this I suspect won&#8217;t come free.</p>
<p>Nevertheless, TED has proven that its content is translation-worthy and it has done a great job of creating a community of translators who are bound to keep the effort alive and growing.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/03/ted-is-translation-worthy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why Pay for Translation if You Can Get it for Free?</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/05/17/machine-translation-2/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/05/17/machine-translation-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 May 2009 16:34:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1740</guid>
		<description><![CDATA[It was nice to wake up this morning and see this article in the New York Times about the emergence of machine translation and volunteer translation (aka crowdsourcing). These are two very important developments that every companies needs to be aware of &#8212; and possibly champion. That said, I do wonder how this article is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It was nice to wake up this morning and see this <a href="http://www.nytimes.com/2009/05/17/business/17proto.html?_r=1&amp;ref=technology" target="_blank">article in the New York Times</a> about the emergence of machine translation and volunteer translation (aka crowdsourcing). These are two very important developments that every companies needs to be aware of &#8212; and possibly champion.</p>
<p>That said, I do wonder how this article is going to be received by the translators of the world who actually expect to be paid for their services.</p>
<p>For example the for-profit, invite-only conference company <a href="http://www.ted.com/" target="_blank">TED</a> saved about $500,000 using volunteer translators. Clearly TED could have coughed up the money.</p>
<p>I can see this article spurring on CEOs across the land to think that they too can get free translations.</p>
<p>One thing I mentioned awhile back is that you need to be <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2008/01/14/is-facebook-translation-worthy-or-just-plain-cheap/#hide" target="_blank">translation-worthy</a> to get away with pro-bono services, particularly if you&#8217;re a for-profit company.</p>
<p>Facebook, Google and, now, TED appear to be translation-worthy. But I wouldn&#8217;t expect to see, say, General Motors succeeding in this area (though they could certainly use the help).</p>
<p>But the larger issue here is to the extent that volunteer translation for companies that can afford to pay for translation undermines the translation industry. I don&#8217;t believe machine translation undermines human translation because companies generally use it to translation text they would never have hired people to do (or they use it as a first pass before bringing on the human translators).</p>
<p>But volunteer translation is different.</p>
<p>Are  volunteer translators taking money away from their colleagues? After all, TED and Google and Facebook certainly can afford to pay. Or are volunteer translators raising awareness for the value of their work, thereby benefiting the translation industry as a whole?</p>
<p>Personally, I think we&#8217;re entering a dangerous area where companies that don&#8217;t know better are going to think they don&#8217;t have to pay for translation. This all reminds me of <em>Seinfeld</em>&#8216;s George Costanza&#8217;s aversion to parking garages: <em>Why should I pay, when if I apply myself,          maybe I could get it for free</em>?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/05/17/machine-translation-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Facebook: From 1 to 100 languages in two years</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/17/facebook-from-1-to-100-languages-in-two-years/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/17/facebook-from-1-to-100-languages-in-two-years/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 04:12:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business globalization]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Global navigation]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Facebook]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1607</guid>
		<description><![CDATA[It was just over a year ago that Facebook started localizing itself for the world. As I noted then, the company utilized crowdsourcing to spur its translation efforts. And though volunteers aren&#8217;t the only people translating content, a year later, Facebook has done an impressive job of going global. Om Malik recently reported some key [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It was just over a year ago that Facebook started localizing itself for the world.</p>
<p>As I noted <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2008/03/03/facebook-and-myspace-going-multilingual-but-xing-is-well-ahead/" target="_self">then</a>, the company utilized crowdsourcing to spur its translation efforts. And though volunteers aren&#8217;t the only people translating content, a year later, Facebook has done an impressive job of going global.</p>
<p>Om Malik recently reported some <a href="http://gigaom.com/2009/03/11/it-is-truly-a-planet-facebook/" target="_blank">key stats from Facebook&#8217;s global expansion </a>efforts. Among them:</p>
<ul>
<li>Facebook is available in 43 languages and is in the process of being translated into another 60 languages.</li>
<li>40 percent of Facebook users are not using English.</li>
<li>25,000 volunteers helped translate Facebook into Turkish last year, and there are now 9 million Turkish-language users signed up for Facebook.</li>
</ul>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1612" style="border: 1px solid black;" title="facebook_gateway" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/03/facebook_gateway.jpg" alt="facebook gateway Facebook: From 1 to 100 languages in two years" width="289" height="315" /></p>
<p>Even though only 43 languages are available now, if you add the Facebook Translations application (which i really recommend doing if you&#8217;re into this sort of thing), you&#8217;ll see the other 60 languages in the pipeline &#8212; many of which look pretty much good to go.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1616" title="facebook_gateway3" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/03/facebook_gateway3.jpg" alt="facebook gateway3 Facebook: From 1 to 100 languages in two years" width="256" height="26" /></p>
<p>Here&#8217;s what the Translations pull-down menu looks like:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1617" style="border: 1px solid black;" title="facebook_gateway2" src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2009/03/facebook_gateway2.jpg" alt="facebook gateway2 Facebook: From 1 to 100 languages in two years" width="154" height="317" /></p>
<p>So many languages my computer is lacking for fonts.</p>
<p>It&#8217;s a very safe bet to say that Facebook will support more than 100 languages a year from now.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/17/facebook-from-1-to-100-languages-in-two-years/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Will Facebook become the world&#8217;s largest translation platform?</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/23/will-facebook-become-worlds-largest-translation-platform/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/23/will-facebook-become-worlds-largest-translation-platform/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 21:39:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Facebook]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1247</guid>
		<description><![CDATA[Techcrunch reports from Facebook&#8217;s developer conference today in which company announced that it would open its &#8220;crowdsourcing&#8221; translation platform to its legion of application developers. Here&#8217;s the press release excerpt: As a result of the worldwide success of Facebook’s translation system, the company has opened up the Translation Application to any developer using Facebook Platform. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Techcrunch <a href="http://www.techcrunch.com/2008/07/23/facebook-launches-preferred-app-program-translation-services/" target="_blank">reports</a> from Facebook&#8217;s developer conference today in which company announced that it would open its &#8220;crowdsourcing&#8221; translation platform to its legion of application developers. Here&#8217;s the press release excerpt:</p>
<blockquote><p>As a result of the worldwide success of Facebook’s translation system, the company has opened up the Translation Application to any developer using Facebook Platform. Beginning today, any Facebook developer can make their application available in any of the 20 languages that are currently available on Facebook, with 69 more coming soon.</p>
<p>Developers can now access the Translation Application to either translate their applications themselves, or open up translation of their application to Facebook users around the world, who will work together to define it in their native languages.</p></blockquote>
<p>Developers are naturally very excited about this development because they can tap into the same group of enthusiastic volunteers who are currently translating Facebook&#8217;s interface into different languages. Or, developers can pay translators or agencies to do the translation.</p>
<p>Facebook knows that part of the value of its platform are the third-party applications. As I mentioned a few days ago, I was <a href="http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/14/the-iphone-app-localization-opportunity/" target="_blank">concerned</a> that so many of Apple&#8217;s iPhone apps are currently in English only. And it&#8217;s safe to say that Apple is nowhere close to launching anything similar to what Facebook is now doing.</p>
<p>As Facebook goes global with its platform, it wants all of its 400,000 developers (more than half of which live outside of the US) to come along as well. Opening up the translation platform is a win-win for everyone.</p>
<p>And we could see Facebook&#8217;s translation platform become a force onto itself.</p>
<p>It will be interesting to see what role translation agencies and freelance translators will play. I see a nice opportunity, because some of these app developers will want to pay a premium to have professional translators involved.</p>
<p>PS: Techcrunch also shares some <a href="http://www.techcrunch.com/2008/07/23/facebook-growth-explodes-globally-levels-off-in-the-us/" target="_blank">data</a> on Facebook&#8217;s global traffic growth &#8212; a sign that this translation program is perfectly timed.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/23/will-facebook-become-worlds-largest-translation-platform/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Is Facebook &#8220;translation worthy&#8221; or just plain cheap?</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/01/14/is-facebook-translation-worthy-or-just-plain-cheap/</link>
		<comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/01/14/is-facebook-translation-worthy-or-just-plain-cheap/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 16:28:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Yunker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Wikipedia]]></category>
		<category><![CDATA[Facebook]]></category>
		<category><![CDATA[Russia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/blog/2008/01/14/is-facebook-translation-worthy-or-just-plain-cheap/</guid>
		<description><![CDATA[I read at Design Across Cultures that Facebook is planning to use &#8220;crowdsourcing&#8221; to allow its users to create translated content. Crowdsourcing is a hot new buzzword that is best illustrated by Wikipedia &#8212; you take a lot of motivated volunteers, give them access to your Web site, and let them go crazy. I&#8217;m simplifying [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I read at <a href="http://www.designacrosscultures.com/2008/01/10/facebook-planning-to-use-crowdsourcing-for-cross-cultural-translation/" target="_blank">Design Across Cultures</a> that Facebook is planning to use &#8220;crowdsourcing&#8221; to allow its users to create translated content.</p>
<p>Crowdsourcing is a hot new buzzword that is best illustrated by Wikipedia &#8212; you take a lot of motivated volunteers, give them access to your Web site, and let them go crazy. I&#8217;m simplifying things of course, and crowdsourcing is no cure-all. People sometimes game the system for various reasons. But the net result can amount to something that could never have been created without the crowd involvement.</p>
<p>Now, Wikipedia has next to no money and it&#8217;s a non-profit; crowdsourcing is not just a great strategy but a necessity.</p>
<p>And crowdsourcing can be a great way to localize your Web site.</p>
<p>Google relied on crowdsourcing in its early years to translate its search engine interface into more than 60 languages (and still relies on the technique in more limited ways today). <a href="http://www.netvibes.com" target="_blank">Netvibes</a> relied on volunteer translators to quickly localize its interface into more than 60 languages.</p>
<p>Naturally, the idea of having your Web site translated for &#8220;free&#8221; is alluring to a lot of companies. But very few companies will find that they are <strong>translation worthy</strong>. Web users will not bother to translate a Web interface if they don&#8217;t actually see a need to use the product itself in their native language.</p>
<p><strong>So Is Facebook Translation Worthy?</strong></p>
<p>You can&#8217;t fault Facebook for trying to get some free translation help, and I suspect that it will find plenty of volunteer translators, though it will take time. But a part of me can&#8217;t help wondering why the company hasn&#8217;t just coughed up a few dollars to get its localization efforts moving sooner rather than later. After all, doesn&#8217;t the company have a market value of, like, <a href="http://scobleizer.com/2007/10/11/facebook-100-billion/" target="_blank">$100 billion</a>?</p>
<p>The challenge with crowdsourcing translations is that nothing is truly free.  Facebook has to dedicate people and resources to create the translation workflow and approval processes to ensure that the finished translations are of high quality. These things take time, and time also costs money.</p>
<p>Given the importance of acting quickly when it comes to taking social networking sites global, it seems to me that Facebook would be wise to pay for localization for some core languages and then use crowdsourcing to support the less-strategic languages. This way, Facebook could accelerate tackling those markets that are already seeing Facebook knockoffs (like the Russian knockoff shown below).</p>
<p><img src="http://www.globalbydesign.com/wp-content/uploads/2008/01/vkontakte.gif" border="1" alt="Russian facebook" title="Is Facebook translation worthy or just plain cheap?" /></p>
<p>Relying on volunteers to translate content is an emerging trend &#8212; one that can give a company a tremendous advantage over its competition. And I think we&#8217;ll see many more companies try this strategy in the years ahead.</p>
<p>But before getting started, ask yourself: <strong>Is our Web site translation worthy?</strong></p>
<p>UPDATE: Techcrunch  provides <a href="http://www.techcrunch.com/2008/01/21/facebook-taps-users-to-create-translated-versions-of-site/" target="_blank">additional details</a> on Facebook&#8217;s translation efforts.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/01/14/is-facebook-translation-worthy-or-just-plain-cheap/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
