<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
> <channel><title>Global by Design &#187; Crowdsourcing</title> <atom:link href="http://www.globalbydesign.com/blog/category/crowdsourcing/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.globalbydesign.com</link> <description>Adventures in web and mobile globalization</description> <lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 18:56:34 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <item><title>Twitter launches translation crowdsourcing, again</title><link>http://www.globalbydesign.com/blog/2011/02/14/twitter-launches-translation-crowdsourcing-again/</link> <comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2011/02/14/twitter-launches-translation-crowdsourcing-again/#comments</comments> <pubDate>Tue, 15 Feb 2011 02:32:13 +0000</pubDate> <dc:creator>John Yunker</dc:creator> <category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category> <category><![CDATA[Software Localization]]></category> <category><![CDATA[Twitter]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=4524</guid> <description><![CDATA[Tweet Twitter went live with its newly updated translation center today. This is the second iteration of the platform; it first launched in October 2009, but was closed less than a year after for an overhaul. I gave it a &#8230; <a
href="http://www.globalbydesign.com/blog/2011/02/14/twitter-launches-translation-crowdsourcing-again/">Continue reading <span
class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description> <wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2011/02/14/twitter-launches-translation-crowdsourcing-again/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>Adobe launches translation crowdsourcing in China</title><link>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/05/10/adobe-translation-crowdsourcing-china/</link> <comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/05/10/adobe-translation-crowdsourcing-china/#comments</comments> <pubDate>Mon, 10 May 2010 07:02:20 +0000</pubDate> <dc:creator>John Yunker</dc:creator> <category><![CDATA[China]]></category> <category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category> <category><![CDATA[Adobe]]></category> <category><![CDATA[Lingotek]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=3175</guid> <description><![CDATA[Tweet Facebook has demonstrated that you can crowdsource translations with high quality and rapid turnaround, leading many other companies to ask how they too can leverage the crowd to translate their content. Enter Adobe and Lingotek. Adobe has recently begun &#8230; <a
href="http://www.globalbydesign.com/blog/2010/05/10/adobe-translation-crowdsourcing-china/">Continue reading <span
class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description> <wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/05/10/adobe-translation-crowdsourcing-china/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>Is Google the best machine translation engine? It depends&#8230;</title><link>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/03/11/google_machine_translation/</link> <comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/03/11/google_machine_translation/#comments</comments> <pubDate>Thu, 11 Mar 2010 15:01:27 +0000</pubDate> <dc:creator>John Yunker</dc:creator> <category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category> <category><![CDATA[Google]]></category> <category><![CDATA[Machine Translation]]></category> <category><![CDATA[Microsoft]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2922</guid> <description><![CDATA[TweetTwo weeks ago, I introduced Ethan Shen and his project to analyze the three major free machine translation (MT) engines &#8212; Google, Microsoft, and Yahoo! Babelfish &#8212; by relying on translator reviews. Ethan has provided me with a mid-point summary &#8230; <a
href="http://www.globalbydesign.com/blog/2010/03/11/google_machine_translation/">Continue reading <span
class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description> <wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/03/11/google_machine_translation/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>8</slash:comments> </item> <item><title>Forgetting English (literally)</title><link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/29/2586/</link> <comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/29/2586/#comments</comments> <pubDate>Tue, 29 Dec 2009 03:40:16 +0000</pubDate> <dc:creator>Midge Raymond</dc:creator> <category><![CDATA[China]]></category> <category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category> <category><![CDATA[Facebook]]></category> <category><![CDATA[Translation]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2586</guid> <description><![CDATA[TweetI’m working on the Web Globalization Report Card, and this, plus my fascination with Facebook, inspired me to check out my Forgetting English page in several different languages. Here it is in Spanish&#8230; And Chinese&#8230; And, my favorite, &#8220;pirate English&#8221;&#8230; &#8230; <a
href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/29/2586/">Continue reading <span
class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description> <wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/29/2586/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>TED is looking for a few good translators</title><link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/06/crowdsourcing/</link> <comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/06/crowdsourcing/#comments</comments> <pubDate>Sun, 06 Dec 2009 16:29:57 +0000</pubDate> <dc:creator>John Yunker</dc:creator> <category><![CDATA[Business globalization]]></category> <category><![CDATA[China]]></category> <category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category> <category><![CDATA[Translation]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2402</guid> <description><![CDATA[TweetFor translation crowdsourcing to work, first you need crowds. And TED, which has been using the crowd to provide translation of its videos, is looking for a few more participants. Here&#8217;s a recent blog posting: Wanted: Translators The goal of &#8230; <a
href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/06/crowdsourcing/">Continue reading <span
class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description> <wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/12/06/crowdsourcing/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>2</slash:comments> </item> <item><title>Translation crowdsourcing is the new black &#8212; and you can tweet me on that</title><link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/10/19/crowdsourcing-is-new-black/</link> <comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/10/19/crowdsourcing-is-new-black/#comments</comments> <pubDate>Mon, 19 Oct 2009 14:35:05 +0000</pubDate> <dc:creator>John Yunker</dc:creator> <category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category> <category><![CDATA[Google]]></category> <category><![CDATA[Languages]]></category> <category><![CDATA[Software Localization]]></category> <category><![CDATA[Translation]]></category> <category><![CDATA[Twitter]]></category> <category><![CDATA[Web Globalization]]></category> <category><![CDATA[Savvy Client's Guide to Translation Agencies]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=2200</guid> <description><![CDATA[Tweet Was there any doubt that Twitter would not try to crowdsource its translations? After Facebook proved that it could use volunteers to go from 1 to 100 languages in two years, it was just a matter of time before &#8230; <a
href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/10/19/crowdsourcing-is-new-black/">Continue reading <span
class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description> <wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/10/19/crowdsourcing-is-new-black/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>TED is translation-worthy</title><link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/03/ted-is-translation-worthy/</link> <comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/03/ted-is-translation-worthy/#comments</comments> <pubDate>Mon, 03 Aug 2009 00:07:07 +0000</pubDate> <dc:creator>John Yunker</dc:creator> <category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category> <category><![CDATA[Languages]]></category> <category><![CDATA[Translation]]></category> <category><![CDATA[Web Globalization]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1890</guid> <description><![CDATA[Tweet Earlier this year, TED began recruiting volunteers to translate its recorded presentations, known as TED Talks. It looks like the venture is off to a strong start. According to TED, more than 1,500 volunteer translators have provided more than &#8230; <a
href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/03/ted-is-translation-worthy/">Continue reading <span
class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description> <wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/08/03/ted-is-translation-worthy/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>4</slash:comments> </item> <item><title>Why Pay for Translation if You Can Get it for Free?</title><link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/05/17/machine-translation-2/</link> <comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/05/17/machine-translation-2/#comments</comments> <pubDate>Sun, 17 May 2009 16:34:01 +0000</pubDate> <dc:creator>John Yunker</dc:creator> <category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category> <category><![CDATA[Languages]]></category> <category><![CDATA[Machine Translation]]></category> <category><![CDATA[Translation]]></category> <category><![CDATA[Web Globalization]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1740</guid> <description><![CDATA[TweetIt was nice to wake up this morning and see this article in the New York Times about the emergence of machine translation and volunteer translation (aka crowdsourcing). These are two very important developments that every companies needs to be &#8230; <a
href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/05/17/machine-translation-2/">Continue reading <span
class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description> <wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/05/17/machine-translation-2/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>5</slash:comments> </item> <item><title>Facebook: From 1 to 100 languages in two years</title><link>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/17/facebook-from-1-to-100-languages-in-two-years/</link> <comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/17/facebook-from-1-to-100-languages-in-two-years/#comments</comments> <pubDate>Tue, 17 Mar 2009 04:12:43 +0000</pubDate> <dc:creator>John Yunker</dc:creator> <category><![CDATA[Business globalization]]></category> <category><![CDATA[China]]></category> <category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category> <category><![CDATA[Culture]]></category> <category><![CDATA[Global navigation]]></category> <category><![CDATA[Google]]></category> <category><![CDATA[India]]></category> <category><![CDATA[Software Localization]]></category> <category><![CDATA[Translation]]></category> <category><![CDATA[Web Globalization]]></category> <category><![CDATA[Facebook]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1607</guid> <description><![CDATA[TweetIt was just over a year ago that Facebook started localizing itself for the world. As I noted then, the company utilized crowdsourcing to spur its translation efforts. And though volunteers aren&#8217;t the only people translating content, a year later, &#8230; <a
href="http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/17/facebook-from-1-to-100-languages-in-two-years/">Continue reading <span
class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description> <wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2009/03/17/facebook-from-1-to-100-languages-in-two-years/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>Will Facebook become the world&#8217;s largest translation platform?</title><link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/23/will-facebook-become-worlds-largest-translation-platform/</link> <comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/23/will-facebook-become-worlds-largest-translation-platform/#comments</comments> <pubDate>Wed, 23 Jul 2008 21:39:26 +0000</pubDate> <dc:creator>John Yunker</dc:creator> <category><![CDATA[Business globalization]]></category> <category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category> <category><![CDATA[Software Localization]]></category> <category><![CDATA[Translation]]></category> <category><![CDATA[Web Globalization]]></category> <category><![CDATA[Facebook]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=1247</guid> <description><![CDATA[TweetTechcrunch reports from Facebook&#8217;s developer conference today in which company announced that it would open its &#8220;crowdsourcing&#8221; translation platform to its legion of application developers. Here&#8217;s the press release excerpt: As a result of the worldwide success of Facebook’s translation &#8230; <a
href="http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/23/will-facebook-become-worlds-largest-translation-platform/">Continue reading <span
class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description> <wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/07/23/will-facebook-become-worlds-largest-translation-platform/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>Is Facebook &#8220;translation worthy&#8221; or just plain cheap?</title><link>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/01/14/is-facebook-translation-worthy-or-just-plain-cheap/</link> <comments>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/01/14/is-facebook-translation-worthy-or-just-plain-cheap/#comments</comments> <pubDate>Mon, 14 Jan 2008 16:28:08 +0000</pubDate> <dc:creator>John Yunker</dc:creator> <category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category> <category><![CDATA[Google]]></category> <category><![CDATA[Translation]]></category> <category><![CDATA[Web Globalization]]></category> <category><![CDATA[Wikipedia]]></category> <category><![CDATA[Facebook]]></category> <category><![CDATA[Russia]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/blog/2008/01/14/is-facebook-translation-worthy-or-just-plain-cheap/</guid> <description><![CDATA[TweetI read at Design Across Cultures that Facebook is planning to use &#8220;crowdsourcing&#8221; to allow its users to create translated content. Crowdsourcing is a hot new buzzword that is best illustrated by Wikipedia &#8212; you take a lot of motivated &#8230; <a
href="http://www.globalbydesign.com/blog/2008/01/14/is-facebook-translation-worthy-or-just-plain-cheap/">Continue reading <span
class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description> <wfw:commentRss>http://www.globalbydesign.com/blog/2008/01/14/is-facebook-translation-worthy-or-just-plain-cheap/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>4</slash:comments> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: basic (User agent is rejected)
Database Caching 1/53 queries in 0.132 seconds using disk: basic
Object Caching 1240/1356 objects using disk: basic

Served from: www.globalbydesign.com @ 2012-02-07 02:41:31 -->
