<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
> <channel><title>Comments on: Interview: Lionbridge and IBM seek to expand &#8220;real time&#8221; translation</title> <atom:link href="http://www.globalbydesign.com/blog/2010/06/03/lionbridge-and-ibm/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/06/03/lionbridge-and-ibm/</link> <description>Adventures in web and mobile globalization</description> <lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 18:38:36 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <item><title>By: Ted Marshall</title><link>http://www.globalbydesign.com/blog/2010/06/03/lionbridge-and-ibm/comment-page-1/#comment-42830</link> <dc:creator>Ted Marshall</dc:creator> <pubDate>Wed, 23 Jun 2010 17:22:11 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.globalbydesign.com/?p=3296#comment-42830</guid> <description>John, I really do not see what is new about the Lionbridge/ IBM announcement from a technology point of view. Post edited translation has been the talk of the industry for some time - look at all the references to it in some of the excellent Linked in Groups - and a number of companies have already integrated MT systems with their translation management systems. SDL for one, (see Mark Lancaster&#039;s blog);  Globalsight with Microsoft and ProMT are another example; My own company Translution (www.translution.com) are also about to announce a new translation management system which incorporates MT from the ground up and will use output from Systran and another notable MT provider.
What is absolutely clear to me is that post edited translation will become mainstream and acceptable over the next few years.
However there needs to be a warning to users - if the suggested translations delivered to the translators edirting screen by MT are to be acceptable to translators, the MT engine must first be customized for the customer. &quot;Gist&quot; MT - no matter which MT engine is used - (i.e. without any customization or training) will simply not deliver the quality to translators. Customers will therefore not see the main benefits of post edited translation - cost savings and quicker delivery - if &quot;gist&quot; MT is used.
By the way, both Satish Maripuri and Mark Lancaster did not discuss the costs of customisation, although Mark Lancaster did imply that this difficult and expensive. Not so . For instance, Jeff Allen has been post editing individual documents in Systran for many years (he builds a qucik dictionary and then re-translates the document) and at Translution we can customize an MT engine to be used by the whole organisation at low cost. Training an MT engine so that it can by used by an SME for post editing is very affordable today and is not just something large companies can take advantage of.
In summary, I realise that both Lionbridge and IBM are big companies but I still cannot see what all the fuss is about - unless the announcement is an acknowledgement that post edited translation will now rapidly become a reality.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>John, I really do not see what is new about the Lionbridge/ IBM announcement from a technology point of view. Post edited translation has been the talk of the industry for some time &#8211; look at all the references to it in some of the excellent Linked in Groups &#8211; and a number of companies have already integrated MT systems with their translation management systems. SDL for one, (see Mark Lancaster&#8217;s blog);  Globalsight with Microsoft and ProMT are another example; My own company Translution (www.translution.com) are also about to announce a new translation management system which incorporates MT from the ground up and will use output from Systran and another notable MT provider.</p><p>What is absolutely clear to me is that post edited translation will become mainstream and acceptable over the next few years.</p><p>However there needs to be a warning to users &#8211; if the suggested translations delivered to the translators edirting screen by MT are to be acceptable to translators, the MT engine must first be customized for the customer. &#8220;Gist&#8221; MT &#8211; no matter which MT engine is used &#8211; (i.e. without any customization or training) will simply not deliver the quality to translators. Customers will therefore not see the main benefits of post edited translation &#8211; cost savings and quicker delivery &#8211; if &#8220;gist&#8221; MT is used.</p><p>By the way, both Satish Maripuri and Mark Lancaster did not discuss the costs of customisation, although Mark Lancaster did imply that this difficult and expensive. Not so . For instance, Jeff Allen has been post editing individual documents in Systran for many years (he builds a qucik dictionary and then re-translates the document) and at Translution we can customize an MT engine to be used by the whole organisation at low cost. Training an MT engine so that it can by used by an SME for post editing is very affordable today and is not just something large companies can take advantage of.</p><p>In summary, I realise that both Lionbridge and IBM are big companies but I still cannot see what all the fuss is about &#8211; unless the announcement is an acknowledgement that post edited translation will now rapidly become a reality.</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: basic (User agent is rejected)
Database Caching 1/5 queries in 0.004 seconds using disk: basic
Object Caching 427/428 objects using disk: basic

Served from: www.globalbydesign.com @ 2012-02-08 23:08:06 -->
