Global by Design

Adventures in Web Globalization

Global by Design header image 2

Statistical Machine Translation Gets Real: A Profile of Language Weaver

Posted on by John Yunker

Statistical machine translation is an innovative way of automatically translating text from one language into another. It’s being used by Google, it’s being used in Iraq, and it’s being commercialized by a company called Language Weaver.

I profiled this company for the December issue of Global by Design and now we’re making the full article available for free download.

We’re going to be hearing a lot more about this technology and Language Weaver because companies can only afford to translate a fraction of their content using translators. SMT is not designed to put translators out of work but instead unleash vast amounts of content that would never have been translated in the first place.

If you want to get an idea of what SMT can do, what it can’t do, and why I think it’s going to revolutionize the translation industry, check out the article.

download article (2.1MB)

Written by John Yunker
John Yunker is president of Byte Level Research and author of The Web Globalization Report Card. He is based in San Diego, California.

Possibly related posts:

Tags: Machine Translation · Translation

5 responses so far ↓

  • 1 Argentum // Dec 24, 2006 at 9:47 pm

    I’ve read the article about the new SMT project. Although I’m rather sceptical about the “revolution” in machine translation, it will be interesting to see the development of this conception in the nearest future. Surely, the rules-based MT systems, like Systran, PROMT, Power Translator, or Translation Memory sistems (Trados, Deja-Vu) cannot provide 100 per cent accurate translations. But they have, from my point of view, a great advantage: I can control the translation by changing contents of the dictionary (and even some translation rules) or editing the fragments of the text in the Translation Memory database. I can edit the input text making them more neat and clear to the machine. As for the SMT systems, I cannot realize how a final user could control the quality of translation. For example, if I need to change the translation of some word (which is can be easily done in traditional MT systems), I have to find and match an amount of text in two languages where this word is used and translated properly?

  • 2 » Most Popular Posts of 2006 (Belated Edition) Global By Design: The Web Globalization Resource // Jan 19, 2007 at 4:25 pm

    [...] Statistical Machine Translation Gets Real: A Profile of Language Weaver [...]

  • 3 » An Interview with Language Weaver CEO Bryce Benjamin Global By Design: The Web Globalization Resource // Jan 21, 2007 at 4:31 pm

    [...] Last week, I posted the article that I wrote about Language Weaver and their statistical machine translation software. While I was at the Language Weaver offices, I also had time to record a 10-minute interview with CEO Bryce Benjamin. [...]

  • 4 » Google’s Cross Language Search Coming “Soon” Global by Design: Web Globalization Thoughts and Resources // May 17, 2007 at 1:49 am

    [...] PS: Here’s a Register article on Google’s SMT technology. If you want more information on SMT, check out the profile we did a few months back on the pioneer in this field Language Weaver. [...]

  • 5 China to Overtake US in Web Users … Next Month | Global by Design // Jan 18, 2008 at 4:15 am

    [...] I must say that the quality of Google’s machine translations since it started using its own statistical machine translation software has improved [...]

You must log in to post a comment.