According to The Beijing News, via Rich Kuslan’s blog, Dell lost a suit against a research institute over the fact that its name sounds too much like Dell’s transliterated name.
Transliterated?
If this term is new to you, it is “phonetic translation” — such as creating a name in Chinese that, when spoken, sounds just like your brand name when spoken in English. It is especially important that the resulting text convey a positive meaning — or at least not a negative meaning.
Any multinational that has long-term consumer market aspirations in China needs to transliterate its name so it can better promote itself — and better protect itself. And you can register this transliterated name as a Chinese-language URL.
But transliteration can be a very tricky business. Pacific Epoch writes briefly about this Dell suit; the two names in question certainly appear similar in English — De Er vs. Dai Er — but not too similar, according to the powers that be.
Sometimes a company will mis-translate as it rushes to enter a market. KFC and Pepsi have provided two humorous examples. According to this article on the art of transliteration:
KFC’s “finger-lickin’ good” slogan entered the China market as “eat your fingers off.” Pepsi’s “Come alive with the Pepsi Generation”spent a short time in Taiwan as “Pepsi will bring your ancestors back from the dead” before the F&B giant went into damage control.”
Such is the crazy, complex world of transliteration and IP protection in the Wild Wild East.
Tweet this post on Twitter
Subscribe to Global by Design



0 responses so far ↓
There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.
Leave a Comment