<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Stop Speaking English!</title>
	<atom:link href="http://www.globalbydesign.com/blog/2004/11/24/stop-speaking-english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2004/11/24/stop-speaking-english/</link>
	<description>Adventures in Web Globalization</description>
	<lastBuildDate>Thu, 22 Jul 2010 21:16:02 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Louise Brunette</title>
		<link>http://www.globalbydesign.com/blog/2004/11/24/stop-speaking-english/comment-page-1/#comment-3</link>
		<dc:creator>Louise Brunette</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Dec 2004 04:09:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://globalbydesign.com/2004/11/24/stop-speaking-english/#comment-3</guid>
		<description>At the Premier doesn&#039;t have the least idea how websites are not localized for French-speaking Quebeckers. They are just mirrors of what is offered to Anglophones. The impression is some localizers think that French Quebeckers are Anglophones who happen to speak a language looking like French. Charest has no idea either how we came to this predicament. We have a tradition of centuries of bad translation. What kind of French is he fostering ? What I hear around too often is English spoken with French words. But nobody wants to hear about the quality of French. Nor the quality of websites. This is for the old-fashioned. 
But this site is what I was looking for for months and will be a reference for my present research on the representation of Qu&#233;bec cultures on localized (or so called) websites.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>At the Premier doesn&#8217;t have the least idea how websites are not localized for French-speaking Quebeckers. They are just mirrors of what is offered to Anglophones. The impression is some localizers think that French Quebeckers are Anglophones who happen to speak a language looking like French. Charest has no idea either how we came to this predicament. We have a tradition of centuries of bad translation. What kind of French is he fostering ? What I hear around too often is English spoken with French words. But nobody wants to hear about the quality of French. Nor the quality of websites. This is for the old-fashioned.<br />
But this site is what I was looking for for months and will be a reference for my present research on the representation of Qu&eacute;bec cultures on localized (or so called) websites.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
